5176 sujets

Le Bar du forum

Pages :
Bonjour tout le monde.

Je me disais qu'un sujet de traduction dans des langues diverses pourrait peut-être ramené les clients au bar qui est un peu désert ces temps-ci ... Smiley langue

Le principe est simple : quelqu'un propose une phrase à traduire, on fait des propositions et dès que la personne qui avait proposé la phrase trouve qu'une des propositions correspond à ce qu'il cherchait celui/celle qui a trouvé cette traduction peut à son tour poster une phrase à traduire ou s'il n'en a pas passer la main à quelqu'un d'autre.

Je commence avec un message d'erreur à la Windows ( Smiley biggol ) à traduire en anglais :
"Si vous continuez à obtenir cette erreur contactez votre administrateur."
Modifié par Changaco (19 Feb 2008 - 15:06)
Hello everyone.

I would think about that a translation in a variety of languages may be reduced customers at the bar, which is a little desert these days ...

The principle is simple: someone proposes a sentence to be translated, it makes proposals and as soon as the person who had proposed the sentence is one of the proposals corresponds to what he was looking the person who found this translation may poster in turn translate a sentence or if they do not step down to someone else.

I start with an error message to Windows to be translated into English:
"If you continue to get this error contact your administrator."

Edict: oops topic appears twice in the list.

Smiley lol Smiley lol Smiley lol
Traducteur automatique ou c'est toi qui l'a écrite ?
Dans les deux cas il y a des erreurs dans la traduction ... Sauf dans la phrase qui était à traduire encore que j'ai un doute sur "continue", "still" est à mon avis plus adapté.
Traducteur automatique, à tous les coups.

If you keep getting this error, contact the administrator.

Mais généralement le style est plutôt comme suit:
If the error persists, please contact the system administrator.
Florent V. a écrit :
If you keep getting this error, contact the administrator.

Mais généralement le style est plutôt comme suit :
If the error persists, please contact the system administrator.
Oui c'est ce à quoi j'avais pensé au début et puis je ne sais plus pourquoi je suis parti sur la première formulation.

Je pense que ceci est correct également : "If you still get this error contact your system administrator.".

Édit : dans la mesure où la traduction a été trouvée c'est à toi de proposer Florent.
Modifié par Changaco (19 Feb 2008 - 16:33)
Changaco a écrit :
Traducteur automatique ou c'est toi qui l'a écrite ?
Dans les deux cas il y a des erreurs dans la traduction ... Sauf dans la phrase qui était à traduire encore que j'ai un doute sur "continue", "still" est à mon avis plus adapté.

Vi vi traducteur de Google, c'était pour la plaisanterie, d'ailleurs elle me font toujours marrer ses traductions. Repassé dans l'autre sens ça n'en a plus aucun (de sens)...
GoogleTraduction a écrit :
Bonjour tout le monde.

Je pense donc que la traduction dans diverses langues, les clients peuvent être réduites à la barre, ce qui est un peu désert ces jours ...

Le principe est simple: quelqu'un propose une peine d'être traduit, il fait des propositions et dès que la personne qui avait proposé la phrase est l'une des propositions correspond à ce qu'il cherchait la personne qui a trouvé cette traduction peut poster à son tour traduire un Peine ou si elles n'ont pas descendre à quelqu'un d'autre.

Je commence avec un message d'erreur de Windows pour les faire traduire en anglais:
"Si vous continuez à recevoir ce message d'erreur, contactez votre administrateur."

Édit: oops sujet apparaît deux fois dans la liste.


Edit : d'ailleurs je on pourrait aussi faire le jeu des citations celebres passée deux fois dans le traducteur google (francais->anglais, puis anglais->français) et retrouver la version d'origine... je me sens d'humeur googuenarde aujourd'hui!!!
Modifié par skywalk3r (19 Feb 2008 - 16:34)
Je précise que si celui/celle qui a trouvé la solution est trop fort(e) pour avoir besoin d'une traduction celui-ci/celle-ci peut lancer un "défi" du style "savez-vous comment se traduit ... ?".

skywalk3r a écrit :
Édit : d'ailleurs je on pourrait aussi faire le jeu des citations celebres passée deux fois dans le traducteur google (francais->anglais, puis anglais->français) et retrouver la version d'origine... je me sens d'humeur googuenarde aujourd'hui!!!

Pas bête.
Modifié par Changaco (19 Feb 2008 - 16:53)
Tu fais bien de préciser, je suis angliciste de formation. Smiley cligne

Alors on va faire le jeu des double traductions de citations.

Celle-ci est passée à la moulinette français -> anglais -> français:
a écrit :
Ce qui est clairement voit de nombreux Etats et le droit des mots viennent facilement.

Celle-ci est passée à la moulinette anglais -> allemand -> français -> anglais (parce que sinon c'était trop facile):
a écrit :
It's too bad not live! But then who?


La première citation à trouver est donc en français, et la deuxième en anglais.
À vos méninges. Smiley smile

PS: Vous avez échappé à «traduire "Most people are familiar with only one personal naming system, and are surprised to learn that practices differ greatly from language to language." en français».
yahrou a écrit :
Pour la première :

Ce qui se conçoit clairement s'énnonce facilement

mais je ne suis pas sure...
C'est facile de vérifier il suffit d'essayer dans Google or ta proposition ressort intacte donc ce n'est pas ça.

Édit : on peut pas avoir des petits indices parce que je suis pas sûr que l'on trouve ...
Modifié par Changaco (19 Feb 2008 - 17:47)
Alors les indices:
1. yahrou est sur la bonne voie, mais ça n'est pas ça exactement et il manque la fin.
2. pour la deuxième, les deux-tiers (très exactement et hors ponctuation) de l'énigme correspondent à la version originale. Si si. Faites chauffer google! Smiley ravi
Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire viennent aisément.

J'y étais presque
Étant donné qu'il y avait deux problèmes et qu'il y a donc deux gagnants je propose que yahrou nous pose le prochain problème étant donné que c'est moi qui ai crée le topic.
a écrit :

Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire viennent aisément.

Pas tout à fait d'accord. La véritable version telle que l'avait écrite Boileau (sauf erreur de ma part), il me semble que c'était :

Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément.

Ok, je pinaille un peu là, mais quand même.
Quentin à parfaitement raison. C'est donc lui qui a gagné et non pas yahrou. Quentin, c'est donc à toi de jouer. Smiley smile
Il faudra attendre ce soir pour ma proposition : je suis en cours là.
Et les corrections ne viendront que lundi parce que je ne suis pas là ce week-end.
QuentinC a écrit :
Et les corrections ne viendront que lundi parce que je ne suis pas là ce week-end.
On pourra déjà se faire une idée si c'est une citation que tu nous proposes.
Bon, ça risque d'être un peu facile :

La théorie est que si vous savez pourquoi quelque chose ne fonctionne pas.
La pratique est, si vous ne savez pas pourquoi cela fonctionne.
L'informatique, la théorie et la pratique: rien ne fonctionne, mais nous ne savons pas pourquoi.

Mais le résultat a le mérite d'être marrant... Français > Allemand > Anglais > Espagnol > Anglais > Allemand > Français.

En voici encore une deuxième, encore plus facile... Ce n'est pas vraiment une citation mais vous connaissez très probablement la provenance. Légèrement modifié.

S oublier, une puissante organisation mafieuse, dont l'objectif premier est de conquérir le monde. Chaque S ignoré le fait de cette organisation. Si Le numéro un Un mille trois cent trente septembre, et non de les arrêter.

Résultat obtenu avec : Français > Allemand > Anglais > Néérlandais > Anglais > Allemand > FrançAis. Je serais bien passé par le chinois juste pour se marrer en revenant à l'angais juste après, mais IE a planté...
Hello la compagnie,

La première me fait penser à la citation d'Einstein :
a écrit :

La théorie c'est quand on sait tout et que rien ne fonctionne. La pratique c'est quand tout fonctionne et que personne ne sait pourquoi.
Ici, nous avons réuni théorie et pratique : Rien ne fonctionne... et personne ne sait pourquoi !

La deuxième à un cri du coeur...
a écrit :
Les « S » oubliés ont créé une puissante organisation mafieuse dont le but suprême est de conquérir le monde. Chaque « S » ignoré renforce l'effectif de cette organisation. Lorsque le nombre 1337 sera atteint, plus rien ne pourra les arrêter.
Sauvez le monde, pensez au « S » d'AlsacréationS !

Zut, j'ai fait augmenter le chiffre de tête en l'air de Février Smiley lol

B'soir Smiley cligne
Modifié par 6l20 (22 Feb 2008 - 00:57)
Pages :