Justement à propos de nos amis Québécois (bonjour au passage !
)
Vous avez des expressions très imagés - qui nécessitent souvent les sous-titres. Mais comment se fait-il que dans les versions de films américains doublés en français (du Québec, donc) on ne retrouve ni cet accent caractéristique ni toutes ces expressions ? Hum ?
Y aurait-il des québécois sans l'accent ?
Subsistent juste quelques "oh, tu fais partie d'un band ? (groupe)" - "Je travaille dans une grande compagnie (société)" et les noms américains prononcés avec l'accent américain (Hèwy Potteu'). A part ça... c'est pareil qu'en France... Alors ?

Vous avez des expressions très imagés - qui nécessitent souvent les sous-titres. Mais comment se fait-il que dans les versions de films américains doublés en français (du Québec, donc) on ne retrouve ni cet accent caractéristique ni toutes ces expressions ? Hum ?
Y aurait-il des québécois sans l'accent ?
Subsistent juste quelques "oh, tu fais partie d'un band ? (groupe)" - "Je travaille dans une grande compagnie (société)" et les noms américains prononcés avec l'accent américain (Hèwy Potteu'). A part ça... c'est pareil qu'en France... Alors ?
Bon.... Je sais, je réactive un vieux post mais je suis tombé par hasard sur cette présentation en Flash qui me fait sourire à chaque fois et qui complètera à merveille votre lexique "québécois versus français".
http://romain.info/flash
http://romain.info/flash