(reprise du message précédent)
Pour moi, c'est Dark Vador en VF. Je pense qu'ils ont changé Darth en Dark parce que les Français ont du mal avec la prononciation des sonorités "th".
Et puis, avec vader, y a un doute en français : faut-il prononcer vadère ou vadé ??? Au moins Vador, il n'y a pas trente-six façons de le prononcer. Donc adaptation. En plus, dark, même si c'est pas français, faut pas avoir fait des années d'anglais pour comprendre qu'il est méchant, non ?
Après en français canadien, c'est pitetre Darth Vader comme en anglais...
Voilà mon avis sur ce sujet hyper important ! Vivement vendredi
Tony Monast a écrit :
Je serais même étonné qu'il y est eu une traduction française vers Dark Vador. Dark est loin d'être un mot français. Alors quel intérêt de changer le nom d'origine? J'ai vraiment l'impression que c'est à la fois un problème de phonétique et de confusion, car Darth Vader est le Dark Lord of the Sith.
Pour moi, c'est Dark Vador en VF. Je pense qu'ils ont changé Darth en Dark parce que les Français ont du mal avec la prononciation des sonorités "th".
Et puis, avec vader, y a un doute en français : faut-il prononcer vadère ou vadé ??? Au moins Vador, il n'y a pas trente-six façons de le prononcer. Donc adaptation. En plus, dark, même si c'est pas français, faut pas avoir fait des années d'anglais pour comprendre qu'il est méchant, non ?
Après en français canadien, c'est pitetre Darth Vader comme en anglais...
Voilà mon avis sur ce sujet hyper important ! Vivement vendredi