5176 sujets

Le Bar du forum

Pages :
(reprise du message précédent)

Salut,

@mpop > Étant un ancien de la grande maison Bleue (IBM), je tiens à préciser qu'"ordinateur" est une marque commerciale d'IBM France pour la commercialisation du premier ordinateur destiné au public, L'ordinateur IBM 360. Depuis comme Frigidaire ou Mobylette il est passé dans le langage courant.
Sopo a écrit :
Tu veux parler de la "toile" ? Smiley smile

Raté, c'était pas celui-là. C'est un anglicisme qui n'est pas lié à l'informatique, et que 95% des journalistes utilisent.

papyjo a écrit :


@mpop > Étant un ancien de la grande maison Bleue (IBM), je tiens à préciser qu'"ordinateur" est une marque commerciale d'IBM France pour la commercialisation du premier ordinateur destiné au public, L'ordinateur IBM 360. Depuis comme Frigidaire ou Mobylette il est passé dans le langage courant.

Merci, c'est bon à savoir. Smiley smile
Modérateur
Au Québec, bloc-notes n'a pas été retenu. Selon l'Office québécois de la langue française, voici la définition de blog :

a écrit :

Domaine(s) : - informatique - Internet

français : blogue n. m.

Équivalent(s) : English blog

Définition :
Site Web personnel tenu par un ou plusieurs blogueurs qui s'expriment librement et selon une certaine périodicité, sous la forme de billets ou d'articles, informatifs ou intimistes, datés, à la manière d'un journal de bord, signés et classés par ordre antéchronologique, parfois enrichis d'hyperliens, d'images ou de sons, et pouvant faire l'objet de commentaires laissés par les lecteurs.

Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
carnet Web n. m.
cybercarnet n. m.

terme(s) non retenu(s)
blog
weblog
weblogue
journal Web
webjournal
joueb
jourel
bloc-notes
bloc

Note(s) :
Le blogue, qui est créé et animé généralement par une seule personne, mais qui peut aussi être écrit par plusieurs auteurs, se caractérise par sa facilité de publication, sa grande liberté éditoriale et sa capacité d'interaction avec le lectorat.

Dans les blogues, auxquels on peut contribuer et apporter son point de vue, on publie des billets (courts textes) ou des articles (textes plus longs) dont le contenu et la forme, très libres, restent à l'entière discrétion des auteurs, qui peuvent ainsi communiquer leurs idées et leurs impressions sur une multitude de sujets. Les billets sont parfois accompagnés de liens externes, de photos, de dessins ou de sons. Les visiteurs ont généralement la possibilité de laisser un commentaire ou de compléter l'information. On y trouve souvent des liens qui renvoient ceux-ci vers d'autres sites, soit vers des blogues amis ou des sites de référence choisis.

Dans la définition, l'adjectif antéchronologique veut dire que les textes du blogue sont classés par ordre chronologique inverse, c'est-à-dire que le plus récent texte publié apparaît toujours en premier, en haut de la page d'accueil.

Le terme blogue, forme francisée de blog, a été proposé par l'Office québécois de la langue française, en octobre 2000, sur le modèle de bogue, pour remplacer les termes anglais weblog (de web et log « journal, carnet ») et blog, très employés en français. Le mot blogue a permis la création de plusieurs dérivés, dont bloguer, blogueur et blogage, qui sont de plus en plus répandus.

Bien qu'elle soit souvent utilisée par des francophones, la graphie blog (emprunt intégral à l'anglais), qui est mal adaptée sur le plan morphologique (le suffixe -og n'existe pas naturellement en français), n'a pas été retenue et est déconseillée en français. Il en est de même pour la graphie weblog.
La graphie weblogue, correspondant à la forme anglaise d'origine web log, n'a pas été retenue pour désigner le présent concept, car elle vient concurrencer inutilement le terme blogue et ses synonymes, carnet Web et cybercarnet, adoptés par un grand nombre d'internautes francophones.
Les termes journal Web et webjournal, parfois utilisés comme équivalents français de blog, n'ont pas été retenus pour désigner ce concept. En effet, comme ils désignent déjà un journal publié sur le Web par une organisation, leur utilisation pourrait porter à confusion.

Bien qu'amusant, le mot-valise joueb (contraction de journal et de Web) n'a pas été retenu en raison d'une concurrence inutile avec blogue et de son lien avec journal Web, terme non retenu pour le présent concept. Il en est de même pour jourel (mot-valise formé de journal et d'électronique), qui d'ailleurs existe déjà comme nom propre (patronyme). Il faut savoir qu'un blogue n'est pas un journal électronique, ni un journal Web, comme peuvent l'être Le Soleil ou Le Monde lorsqu'ils sont publiés sur un support électronique ou en ligne. Un blogue a la « forme » d'un journal personnel et non d'un journal au sens de « publication périodique consacrée à l'actualité », et son contenu n'est pas toujours celui que l'on trouve dans un journal personnel (propos sur sa vie privée).

En France, le terme bloc-notes et sa forme abrégée bloc ont été adoptés, le 20 mai 2005, par la Commission générale de terminologie et de néologie, comme équivalents français de blog. En raison de leur manque de précision, de leur inaptitude à produire des dérivés adéquats et d'une concurrence inutile avec le terme blogue, déjà utilisé par un grand nombre de francophones, ces deux termes n'ont pas été retenus pour désigner le présent concept. De plus, le terme bloc-notes (ou ordinateur bloc-notes) est déjà utilisé en informatique pour traduire notebook (ou notebook computer) et désigne un petit ordinateur portatif dont les dimensions s'apparentent à celles d'une feuille de papier A4. Bloc-notes (notepad en anglais) est aussi le nom d'un accessoire de Windows, un traitement de texte élémentaire avec lequel on peut créer des documents simples. Il y a là risque de confusion.


Eh ben ! Smiley smile
Super_baloo8 a écrit :
Sinon je sais ou il se trouve ton anglicisme Smiley cligne Ici


Bon, je donne la réponse : l'anglicisme est ici :
a écrit :
j'utilise souvent courriel (...) comme alternative à e-mail

En français, une alternative désigne un ensemble de deux choses qui ont lieu tour à tour ou entre lesquelles on peut ou doit choisir. Le concept de « solution de remplacement » correspond au sens de l'anglais alternative.

J'aurais donc dû écrire : « en ce qui concerne l'alternative entre e-mail et courriel, il m'arrive régulièrement d'utiliser courriel ».
C'est vrai qu'il est courant d'entendre à la tivi, des phrases comme celle-là:
"il y a deux alternatives", pour deux solutions, mais deux alternatives celà fait quatre solutions...
et maintenant on a de plus en plus droit à cette formule: le point c'est que...
Smiley cligne
Modérateur
Sylvain a écrit :
Et saviez vous qu'en français, on ne disait pas mail mais mel ?


Comme dans Mel Gibson ? Smiley biggol

Plus sérieusement, j'aime bien le mot Courriel. Je l'utilise couramment, et très rarement e-mail.
Modifié par Tony Monast (10 Jan 2007 - 22:56)
un blog, c'est un blog,
un e-mail, c'est un e-mail,
un podcast est un podcast.

A quoi bon tout françiser?

Laissons le véritable mot donné par l'inventeur de sa découverte(et donc de son pays d'origine) Enfin...si l'inventeur se trouve dans un pays anglophone..., j'aurais du mal à voir une technologie avoir un nom africain lol mais ça pourrait être marrant
Salut,

Heureusement que le podcast n'a pas été inventé par un tibétain rive gauche.

À prononcer t'imagines Smiley lol Smiley lol
Pages :