5568 sujets

Sémantique web et HTML

Pages :
Bonsoir,
juste pour avoir une confirmation concernant la sémantique :

les noms scientifiques latins (Homo sapiens p.ex.) devraient être encadrés de balises <i>, de <span class="nomlatin"> avec propriété italic, ou ... ?

Merci Smiley lol
Salut,
Le span est assez indiqué en effet, mais à vrai dire, je suppose qu'il y a une définition à la suite, donc, un truc de ce style serait mieux (je crois)

<p><dfn>Homo sapiens</dfn> p.ex definition...</p>
[code]

[code]
p dfn
{
  font-style: italic ;
}


Au sujet de <dfn>
http://blog-and-blues.org/weblog/2004/09/19/299-speculations-sur-dfn

Si cette explication te laisse sceptique et ne te convainc pas, tu peux toujours utiliser le <span class="latin-term"> ou class="definition" ou n'importe quoi ^^
Modifié le 29 Jan 2005 - 22:25
J'utiliserais la balise <i>.

Tout d'abord, la notation des noms scientifiques latins en italique est une convention purement graphique qui ne correspond à aucune différence de prononciation.

En, revanche l'emploi de l'italique pour ces noms étant une convention bien connue, il me paraît plus clair d'employer pour ceux-ci la balise <i> plutôt qu'une classe, dont la fonction pourrait ne pas être aussi clairement identifiable, par non-voyants utilisant des lecteurs vocaux, par exemple. Par ailleurs, il me semble souhaitable que cette mise en italique des noms scientifiques latins subsiste dans les lecteurs en mode texte/ne supportant pas les feuilles de style.

Enfin, cette mise en italique des noms scientifiques latins me parait relever davantage du contenu que de la mise en forme, ce qui plaide encore pour l'emploi de la balise <i>, tout comme les balises <cite> et <blockquote> sont utilisées pour les citations.
Modifié le 29 Jan 2005 - 22:42
thierry a écrit :

Enfin, cette mise en italique des noms scientifiques latins me parait relever davantage du contenu que de la mise en forme, ce qui plaide encore pour l'emploi de la balise <i>

Un peu paradoxal ce que tu écris là nan ?
<i> relève de la mise en forme pure et n'a aucune valeur sémantique.

Une discussion pour aiguiller la réflexion

-edit- on est d'accord pour dire que mettre les noms latins relève généralement de la définition, origine, éthymologie ou choses du genre, <i> n'est donc à mon sens clairement pas envisageable.
Donner une class représentant la fonction est bien plus adapté comme le proposé Matou. Mainteannt il faut savoir quel est le sens de l'emloi du terme latin pour utiliser un balisage eventuellement plus adapté comme <dfn> ou autre.
Modifié le 29 Jan 2005 - 23:09
Je veux dire que c'est en tout cas aussi sémantique que <cite> ou <blockquote>, que la mise en italique indique que le statut/les caractéristiques du texte italisé n'est pas/ne sont pas les mêmes que celle du texte environnant (ici, différence de langue), que selon le contexte, l'italique signifie:

le nom de la rose = <titre d'oeuvre>le nom de la rose</titre d'oeuvre>
Homo sapiens = <nom scientifique latin>Homo sapiens</nom scientifique latin>
etc.

... que le sens du texte peut changer sans italique:

Pierre et Jean de Maupassant
Pierre et Jean de Maupassant

... et que je pense que, pour l'intelligibilité du texte en l'absence de feuille de style, cet italique doit être codé avec <i> plutôt qu'avec un <span>. Désolé si mon propos n'a pas été suffisamment clair.

a écrit :
Olivier à écrit:

Le span est assez indiqué en effet, mais à vrai dire, je suppose qu'il y a une définition à la suite

Ça, faut voir. La plupart du temps, quand je vois un nom scientifique latin (livres ou articles scientifiques), il n'est pas accompagné d'une définition.
Modifié le 29 Jan 2005 - 23:45
Je ne trouve pas le choix d'un balisage en fonction du rendu par défaut dans les navigateurs graphiques ou texte un choix judicieux, le choix doit être par rapport au sens des termes balisés, et là rien n'indique d'utiliser <i>.
Si j'ai bien saisi ton propos, alors, tu risques de partir dans une collection de classes (exemple fictif):

Dans son ouvrage <span class="TitreOeuvre">De l'origine des espèces par voie de sélection naturelle</span>, Charles Darwin déclare que l'<span class="NomScientifiqueLatin">Homo neandertalensis</span>, ce <span class="MotEtranger">has been</span> de l'évolution...

D'autre part, en utilisant des classes, en cas de non-affichage de la CSS, ton texte est susceptible d'y perdre en intelligibilité ou en sens (cf Pierrre et Jean de Maupassant).
Hmm, je sais pas, j'aurais tendance à faire au cas par cas à vrai dire... mais je ne trouve vraiment pas <i> adapté en tout cas :s
Si on veux parler de sémantique, un <i> étant une balise de présentation ne fera pas plus de sens qu'un <span> de quelque classe que ce soit.

Si on veux mettre l'emphase sur un texte, un <em> s'impose mais ceci ne nous renseigne pas plus sur l'origine du mot auquel on veux ajouter une emphase. À la limite, un <strong style="font-weight: normal; font-style: italic;"> serait aussi valable.

Si on veux donner un minimum de signification à Homo sapiens, il faudrait le spécifier avec l'attribut lang="".

Donc, <i lang="la">Homo sapiens</i> et <span lang="la">Homo sapiens</span> seraient équivalents.

On pourrait même envisager un hypothétique <i lang="x-NomScientifiqueLatin">Homo sapiens</i>, le code principal « x » signalant une langue expérimentale.
Stephan a écrit :
Donc, <i lang="la">Homo sapiens</i> et <span lang="la">Homo sapiens</span> seraient équivalents.


Oui.

Stephan a écrit :

On pourrait même envisager un hypothétique <i lang="x-NomScientifiqueLatin">Homo sapiens</i>, le code principal « x » signalant une langue expérimentale.


Non. Smiley cligne

Il n'y a aucune "langue expérimentale" ici, ou plutôt aucune langue définie localement pour un usage privé, qui justifierait l'utilisation du code réservé" x-".

Il y a juste du latin, qui est défini par ISO639-2 avec le code "la" à utiliser en (X)HTML.
thierry a écrit :
Je veux dire que c'est en tout cas aussi sémantique que <cite> ou <blockquote>, que la mise en italique indique que le statut/les caractéristiques du texte italisé n'est pas/ne sont pas les mêmes que celle du texte environnant (ici, différence de langue), que selon le contexte, l'italique signifie:

le nom de la rose = <titre d'oeuvre>le nom de la rose</titre d'oeuvre>
Homo sapiens = <nom scientifique latin>Homo sapiens</nom scientifique latin>
etc.

... que le sens du texte peut changer sans italique:

Pierre et Jean de Maupassant
Pierre et Jean de Maupassant


Non Smiley cligne

Ou plutôt, oui pour le lecteur humain, mais non pour la machine. <i> n'a aucune signification autre que "mettre en italique". Il ne signifie pas "ceci est un titre".

En d'autres termes:
- <i>Pierre et Jean</i> de Maupassant
- et Pierre et Jean de Maupassant
... ont exactement la même signification sémantique pour une "machine", c'est à dire aucune en fait. Il n'y a pas ajout d'une information sur la nature du contenu.

Bien-sûr, vous allez me dire que Google exploite les <b> comme s'il avaient une signification sémantique, et qu'il peut tout aussi bien exploiter les <i>. Mais Google n'est pas une machine sémantique Smiley lol
Modifié le 30 Jan 2005 - 03:53
Laurent Denis a écrit :

Il n'y a aucune "langue expérimentale" ici, ou plutôt aucune langue définie localement pour un usage privé, qui justifierait l'utilisation du code réservé" x-".

Une "langue expérimentale" doit être définie localement ?

Ok Homo sapiens n'existe pas en "x-NomScientifiqueLatin" parce que "x-NomScientifiqueLatin" n'existe pas.

Mais Homo sapiens doit exister en "x-klingon" j'en suis presque certain :*/

Non ? Smiley lol
Stephan a écrit :

Mais Homo sapiens doit exister en "x-klingon" j'en suis presque certain :*/

Non ? Smiley lol


Encore perdu : le code de langue du klingon existe. C'est "tlh" Smiley biggol
Donc, maintenant, il ne reste plus qu'à attendre l'intervention de l'interessé pour voir quel balisage est le plus adapté à ce qu'il souhaite faire Smiley lol
Déjà, ce n'est pas dans le cadre de "définitions" ; c'est pour un site résolument scientifique (donc : il y aura des noms latins, genres, espèces un peu partout). Exemple : "Two of the three plant species tested (Polemonium viscosum and Oxyria digyna) have significant levels of N compared to Carex nardina."
Avec 60 noms de plantes ou animaux par page, il est hors de propos de donner une définition, une étymologie gréco-latine pour chacun. Smiley langue

J'ai bien pris note de vos remarques.

Je doute de l'intérêt d'un attribut "lang", vu que les noms scientifiques (qui se trouvent être fortuitement de racine/construction latine, la faute aux savants du XVIIIè, mais ne figurent pas dans un dico de latin par exemple) sont utilisés de façon courante dans des textes de toutes les langues... Le terme de 'nom latin' devrait plutôt être 'nom scientifique' - enfin comme souvent ça me semble sujet à interprétations personnelles. Smiley lol

Un petit quelquechose en plus : la convention "italique" n'est pas absolue : on trouve parfois le soulignement qui date de l'époque où un texte imprimé devait pouvoir passer facilement dans les systèmes OCR.

Suivant la 1e remarque de Thierry : les noms scientifiques sont bel et bien affublés d'une différence de prononciation (enfin, seulement certains, et ça varie suivant la langue : Araneus -> aranéhusse lu par un français, aranéousse lu par un anglais ou par Jules César). Mais même comme cela, ça reste souvent une prononciation en latin de cuisine... : là où on dit 'sa-pihin-ss', un latin dirait 'sa-pi-hèn-ss'.

Smiley biggol

P.S. Suis-je le seul chez qui la police de blog-and-blues est particulièrement peu lisible ? Smiley confus
Modifié le 30 Jan 2005 - 16:53
Matou21 a écrit :

P.S. Suis-je le seul chez qui la police de blog-and-blues est particulièrement peu lisible ? Smiley confus


Problème de taille trop petite ?
a écrit :
matou21 a écrit:
Je doute de l'intérêt d'un attribut "lang", vu que les noms scientifiques (qui se trouvent être fortuitement de racine/construction latine, la faute aux savants du XVIIIè, mais ne figurent pas dans un dico de latin par exemple) sont utilisés de façon courante dans des textes de toutes les langues... Le terme de 'nom latin' devrait plutôt être 'nom scientifique' - enfin comme souvent ça me semble sujet à interprétations personnelles.


C'est un problème auquel j'avais pensé. Comment être sûr que des noms de classe utilisées pour distinguer des termes particuliers soient pertinents ou reçus comme tels par les lecteurs? Le <i> a au moins l'avantage d'être compréhensible par tout le monde.

Délirons un peu: en cas de traduction du texte, il faudra également traduire les noms de classes, non? Smiley smile

Sinon, d'accord avec toi, les noms scientifiques latins sont utilisés dans toutes les langues, et il comportent fréquemment des noms propres avec terminaison latine mais qu'on ne peut guère considérer comme des "mots latins": Okapia johnstoni, Homo sapiens neandertalensis, etc.

a écrit :
matou21 a écrit:
Suivant la 1e remarque de Thierry : les noms scientifiques sont bel et bien affublés d'une différence de prononciation


Je voulais dire qu'il n'y a aucune emphase/inistance/accentuation à leur prononciation, d'où je déconseillais l'emploi de la balise <em>.
Modifié le 30 Jan 2005 - 19:23
Pages :