5568 sujets
Sémantique web et HTML
Salut,
Le span est assez indiqué en effet, mais à vrai dire, je suppose qu'il y a une définition à la suite, donc, un truc de ce style serait mieux (je crois)
Au sujet de <dfn>
http://blog-and-blues.org/weblog/2004/09/19/299-speculations-sur-dfn
Si cette explication te laisse sceptique et ne te convainc pas, tu peux toujours utiliser le <span class="latin-term"> ou class="definition" ou n'importe quoi ^^
Modifié le 29 Jan 2005 - 22:25
Le span est assez indiqué en effet, mais à vrai dire, je suppose qu'il y a une définition à la suite, donc, un truc de ce style serait mieux (je crois)
<p><dfn>Homo sapiens</dfn> p.ex definition...</p>
[code]
[code]
p dfn
{
font-style: italic ;
}
Au sujet de <dfn>
http://blog-and-blues.org/weblog/2004/09/19/299-speculations-sur-dfn
Si cette explication te laisse sceptique et ne te convainc pas, tu peux toujours utiliser le <span class="latin-term"> ou class="definition" ou n'importe quoi ^^
Modifié le 29 Jan 2005 - 22:25
J'utiliserais la balise <i>.
Tout d'abord, la notation des noms scientifiques latins en italique est une convention purement graphique qui ne correspond à aucune différence de prononciation.
En, revanche l'emploi de l'italique pour ces noms étant une convention bien connue, il me paraît plus clair d'employer pour ceux-ci la balise <i> plutôt qu'une classe, dont la fonction pourrait ne pas être aussi clairement identifiable, par non-voyants utilisant des lecteurs vocaux, par exemple. Par ailleurs, il me semble souhaitable que cette mise en italique des noms scientifiques latins subsiste dans les lecteurs en mode texte/ne supportant pas les feuilles de style.
Enfin, cette mise en italique des noms scientifiques latins me parait relever davantage du contenu que de la mise en forme, ce qui plaide encore pour l'emploi de la balise <i>, tout comme les balises <cite> et <blockquote> sont utilisées pour les citations.
Modifié le 29 Jan 2005 - 22:42
Tout d'abord, la notation des noms scientifiques latins en italique est une convention purement graphique qui ne correspond à aucune différence de prononciation.
En, revanche l'emploi de l'italique pour ces noms étant une convention bien connue, il me paraît plus clair d'employer pour ceux-ci la balise <i> plutôt qu'une classe, dont la fonction pourrait ne pas être aussi clairement identifiable, par non-voyants utilisant des lecteurs vocaux, par exemple. Par ailleurs, il me semble souhaitable que cette mise en italique des noms scientifiques latins subsiste dans les lecteurs en mode texte/ne supportant pas les feuilles de style.
Enfin, cette mise en italique des noms scientifiques latins me parait relever davantage du contenu que de la mise en forme, ce qui plaide encore pour l'emploi de la balise <i>, tout comme les balises <cite> et <blockquote> sont utilisées pour les citations.
Modifié le 29 Jan 2005 - 22:42
thierry a écrit :
Enfin, cette mise en italique des noms scientifiques latins me parait relever davantage du contenu que de la mise en forme, ce qui plaide encore pour l'emploi de la balise <i>
Un peu paradoxal ce que tu écris là nan ?
<i> relève de la mise en forme pure et n'a aucune valeur sémantique.
Une discussion pour aiguiller la réflexion
-edit- on est d'accord pour dire que mettre les noms latins relève généralement de la définition, origine, éthymologie ou choses du genre, <i> n'est donc à mon sens clairement pas envisageable.
Donner une class représentant la fonction est bien plus adapté comme le proposé Matou. Mainteannt il faut savoir quel est le sens de l'emloi du terme latin pour utiliser un balisage eventuellement plus adapté comme <dfn> ou autre.
Modifié le 29 Jan 2005 - 23:09
Je veux dire que c'est en tout cas aussi sémantique que <cite> ou <blockquote>, que la mise en italique indique que le statut/les caractéristiques du texte italisé n'est pas/ne sont pas les mêmes que celle du texte environnant (ici, différence de langue), que selon le contexte, l'italique signifie:
le nom de la rose = <titre d'oeuvre>le nom de la rose</titre d'oeuvre>
Homo sapiens = <nom scientifique latin>Homo sapiens</nom scientifique latin>
etc.
... que le sens du texte peut changer sans italique:
Pierre et Jean de Maupassant
Pierre et Jean de Maupassant
... et que je pense que, pour l'intelligibilité du texte en l'absence de feuille de style, cet italique doit être codé avec <i> plutôt qu'avec un <span>. Désolé si mon propos n'a pas été suffisamment clair.
Ça, faut voir. La plupart du temps, quand je vois un nom scientifique latin (livres ou articles scientifiques), il n'est pas accompagné d'une définition.
Modifié le 29 Jan 2005 - 23:45
le nom de la rose = <titre d'oeuvre>le nom de la rose</titre d'oeuvre>
Homo sapiens = <nom scientifique latin>Homo sapiens</nom scientifique latin>
etc.
... que le sens du texte peut changer sans italique:
Pierre et Jean de Maupassant
Pierre et Jean de Maupassant
... et que je pense que, pour l'intelligibilité du texte en l'absence de feuille de style, cet italique doit être codé avec <i> plutôt qu'avec un <span>. Désolé si mon propos n'a pas été suffisamment clair.
a écrit :
Olivier à écrit:
Le span est assez indiqué en effet, mais à vrai dire, je suppose qu'il y a une définition à la suite
Ça, faut voir. La plupart du temps, quand je vois un nom scientifique latin (livres ou articles scientifiques), il n'est pas accompagné d'une définition.
Modifié le 29 Jan 2005 - 23:45
Si j'ai bien saisi ton propos, alors, tu risques de partir dans une collection de classes (exemple fictif):
Dans son ouvrage <span class="TitreOeuvre">De l'origine des espèces par voie de sélection naturelle</span>, Charles Darwin déclare que l'<span class="NomScientifiqueLatin">Homo neandertalensis</span>, ce <span class="MotEtranger">has been</span> de l'évolution...
D'autre part, en utilisant des classes, en cas de non-affichage de la CSS, ton texte est susceptible d'y perdre en intelligibilité ou en sens (cf Pierrre et Jean de Maupassant).
Dans son ouvrage <span class="TitreOeuvre">De l'origine des espèces par voie de sélection naturelle</span>, Charles Darwin déclare que l'<span class="NomScientifiqueLatin">Homo neandertalensis</span>, ce <span class="MotEtranger">has been</span> de l'évolution...
D'autre part, en utilisant des classes, en cas de non-affichage de la CSS, ton texte est susceptible d'y perdre en intelligibilité ou en sens (cf Pierrre et Jean de Maupassant).
Si on veux parler de sémantique, un <i> étant une balise de présentation ne fera pas plus de sens qu'un <span> de quelque classe que ce soit.
Si on veux mettre l'emphase sur un texte, un <em> s'impose mais ceci ne nous renseigne pas plus sur l'origine du mot auquel on veux ajouter une emphase. À la limite, un <strong style="font-weight: normal; font-style: italic;"> serait aussi valable.
Si on veux donner un minimum de signification à Homo sapiens, il faudrait le spécifier avec l'attribut lang="".
Donc, <i lang="la">Homo sapiens</i> et <span lang="la">Homo sapiens</span> seraient équivalents.
On pourrait même envisager un hypothétique <i lang="x-NomScientifiqueLatin">Homo sapiens</i>, le code principal « x » signalant une langue expérimentale.
Si on veux mettre l'emphase sur un texte, un <em> s'impose mais ceci ne nous renseigne pas plus sur l'origine du mot auquel on veux ajouter une emphase. À la limite, un <strong style="font-weight: normal; font-style: italic;"> serait aussi valable.
Si on veux donner un minimum de signification à Homo sapiens, il faudrait le spécifier avec l'attribut lang="".
Donc, <i lang="la">Homo sapiens</i> et <span lang="la">Homo sapiens</span> seraient équivalents.
On pourrait même envisager un hypothétique <i lang="x-NomScientifiqueLatin">Homo sapiens</i>, le code principal « x » signalant une langue expérimentale.
Stephan a écrit :
Donc, <i lang="la">Homo sapiens</i> et <span lang="la">Homo sapiens</span> seraient équivalents.
Oui.
Stephan a écrit :
On pourrait même envisager un hypothétique <i lang="x-NomScientifiqueLatin">Homo sapiens</i>, le code principal « x » signalant une langue expérimentale.
Non.
Il n'y a aucune "langue expérimentale" ici, ou plutôt aucune langue définie localement pour un usage privé, qui justifierait l'utilisation du code réservé" x-".
Il y a juste du latin, qui est défini par ISO639-2 avec le code "la" à utiliser en (X)HTML.
thierry a écrit :
Je veux dire que c'est en tout cas aussi sémantique que <cite> ou <blockquote>, que la mise en italique indique que le statut/les caractéristiques du texte italisé n'est pas/ne sont pas les mêmes que celle du texte environnant (ici, différence de langue), que selon le contexte, l'italique signifie:
le nom de la rose = <titre d'oeuvre>le nom de la rose</titre d'oeuvre>
Homo sapiens = <nom scientifique latin>Homo sapiens</nom scientifique latin>
etc.
... que le sens du texte peut changer sans italique:
Pierre et Jean de Maupassant
Pierre et Jean de Maupassant
Non
Ou plutôt, oui pour le lecteur humain, mais non pour la machine. <i> n'a aucune signification autre que "mettre en italique". Il ne signifie pas "ceci est un titre".
En d'autres termes:
- <i>Pierre et Jean</i> de Maupassant
- et Pierre et Jean de Maupassant
... ont exactement la même signification sémantique pour une "machine", c'est à dire aucune en fait. Il n'y a pas ajout d'une information sur la nature du contenu.
Bien-sûr, vous allez me dire que Google exploite les <b> comme s'il avaient une signification sémantique, et qu'il peut tout aussi bien exploiter les <i>. Mais Google n'est pas une machine sémantique
Modifié le 30 Jan 2005 - 03:53
Laurent Denis a écrit :
Il n'y a aucune "langue expérimentale" ici, ou plutôt aucune langue définie localement pour un usage privé, qui justifierait l'utilisation du code réservé" x-".
Une "langue expérimentale" doit être définie localement ?
Ok Homo sapiens n'existe pas en "x-NomScientifiqueLatin" parce que "x-NomScientifiqueLatin" n'existe pas.
Mais Homo sapiens doit exister en "x-klingon" j'en suis presque certain :*/
Non ?
Déjà, ce n'est pas dans le cadre de "définitions" ; c'est pour un site résolument scientifique (donc : il y aura des noms latins, genres, espèces un peu partout). Exemple : "Two of the three plant species tested (Polemonium viscosum and Oxyria digyna) have significant levels of N compared to Carex nardina."
Avec 60 noms de plantes ou animaux par page, il est hors de propos de donner une définition, une étymologie gréco-latine pour chacun.
J'ai bien pris note de vos remarques.
Je doute de l'intérêt d'un attribut "lang", vu que les noms scientifiques (qui se trouvent être fortuitement de racine/construction latine, la faute aux savants du XVIIIè, mais ne figurent pas dans un dico de latin par exemple) sont utilisés de façon courante dans des textes de toutes les langues... Le terme de 'nom latin' devrait plutôt être 'nom scientifique' - enfin comme souvent ça me semble sujet à interprétations personnelles.
Un petit quelquechose en plus : la convention "italique" n'est pas absolue : on trouve parfois le soulignement qui date de l'époque où un texte imprimé devait pouvoir passer facilement dans les systèmes OCR.
Suivant la 1e remarque de Thierry : les noms scientifiques sont bel et bien affublés d'une différence de prononciation (enfin, seulement certains, et ça varie suivant la langue : Araneus -> aranéhusse lu par un français, aranéousse lu par un anglais ou par Jules César). Mais même comme cela, ça reste souvent une prononciation en latin de cuisine... : là où on dit 'sa-pihin-ss', un latin dirait 'sa-pi-hèn-ss'.
P.S. Suis-je le seul chez qui la police de blog-and-blues est particulièrement peu lisible ?
Modifié le 30 Jan 2005 - 16:53
Avec 60 noms de plantes ou animaux par page, il est hors de propos de donner une définition, une étymologie gréco-latine pour chacun.
J'ai bien pris note de vos remarques.
Je doute de l'intérêt d'un attribut "lang", vu que les noms scientifiques (qui se trouvent être fortuitement de racine/construction latine, la faute aux savants du XVIIIè, mais ne figurent pas dans un dico de latin par exemple) sont utilisés de façon courante dans des textes de toutes les langues... Le terme de 'nom latin' devrait plutôt être 'nom scientifique' - enfin comme souvent ça me semble sujet à interprétations personnelles.
Un petit quelquechose en plus : la convention "italique" n'est pas absolue : on trouve parfois le soulignement qui date de l'époque où un texte imprimé devait pouvoir passer facilement dans les systèmes OCR.
Suivant la 1e remarque de Thierry : les noms scientifiques sont bel et bien affublés d'une différence de prononciation (enfin, seulement certains, et ça varie suivant la langue : Araneus -> aranéhusse lu par un français, aranéousse lu par un anglais ou par Jules César). Mais même comme cela, ça reste souvent une prononciation en latin de cuisine... : là où on dit 'sa-pihin-ss', un latin dirait 'sa-pi-hèn-ss'.
P.S. Suis-je le seul chez qui la police de blog-and-blues est particulièrement peu lisible ?
Modifié le 30 Jan 2005 - 16:53
Laurent Denis a écrit :
Problème de taille trop petite ?
En mettant à 300%, la fonte devient "jolie" mais je dois me reculer de 3 mètres
OK, ce doit être ma fonte 'Optima' qui merdoie.
http://img135.exs.cx/img135/2682/blog4cn.png
Modifié le 30 Jan 2005 - 17:50
lol
En effet, la technique de Richard Rutter, même utilisée avec prudence, occasionne quelques dégats collatéraux ( http://blog-and-blues.org/weblog/2004/05/24/214-font-size-em )
Bon, à défaut, le style alternatif IE ne devrait pas poser de problème de ce type, si je me souviens bien ?
En effet, la technique de Richard Rutter, même utilisée avec prudence, occasionne quelques dégats collatéraux ( http://blog-and-blues.org/weblog/2004/05/24/214-font-size-em )
Bon, à défaut, le style alternatif IE ne devrait pas poser de problème de ce type, si je me souviens bien ?
Matou21 a écrit :
OK, ce doit être ma fonte 'Optima' qui merdoie.
http://img135.exs.cx/img135/2682/blog4cn.png
Ah... là, oui, en effet
Le dimensionnement (et le technique citée ci-dessus) n'y sont pour rien, dans ce cas.
a écrit :
matou21 a écrit:
Je doute de l'intérêt d'un attribut "lang", vu que les noms scientifiques (qui se trouvent être fortuitement de racine/construction latine, la faute aux savants du XVIIIè, mais ne figurent pas dans un dico de latin par exemple) sont utilisés de façon courante dans des textes de toutes les langues... Le terme de 'nom latin' devrait plutôt être 'nom scientifique' - enfin comme souvent ça me semble sujet à interprétations personnelles.
C'est un problème auquel j'avais pensé. Comment être sûr que des noms de classe utilisées pour distinguer des termes particuliers soient pertinents ou reçus comme tels par les lecteurs? Le <i> a au moins l'avantage d'être compréhensible par tout le monde.
Délirons un peu: en cas de traduction du texte, il faudra également traduire les noms de classes, non?
Sinon, d'accord avec toi, les noms scientifiques latins sont utilisés dans toutes les langues, et il comportent fréquemment des noms propres avec terminaison latine mais qu'on ne peut guère considérer comme des "mots latins": Okapia johnstoni, Homo sapiens neandertalensis, etc.
a écrit :
matou21 a écrit:
Suivant la 1e remarque de Thierry : les noms scientifiques sont bel et bien affublés d'une différence de prononciation
Je voulais dire qu'il n'y a aucune emphase/inistance/accentuation à leur prononciation, d'où je déconseillais l'emploi de la balise <em>.
Modifié le 30 Jan 2005 - 19:23