5176 sujets

Le Bar du forum

Administrateur
Bonjour à tous,

J'ai peut-être une (petite) chance que le livre "CSS2" soit traduit pour une maison d'édition anglaise.

Pour cela, il me faudrait leur proposer une traduction anglaise :
- de la Table des Matières
- de la Préface d'Elie Sloïm.

Je me doute que ce n'est pas un jeu d'enfant, mais en tout cas ce n'est pas du tout dans mes cordes Smiley decu

Je lance donc un appel à tous les membres qui voudraient se lancer dans ces traduction (en globalité ou en parties), en sachant que vous le ferez peut-être pour rien : il n'est pas du tout sûr que le projet aboutisse et que le livre soit édité en anglais... mais au-moins on aurait essayé.

La balle est dans le camp des membres motivés et anglophiles Smiley cligne

PS : si j'ai bien suivi, mon éditrice devrait renvoyer ces ébauches dès lundi Smiley ohwell
Arf je veux bien essayer au moins une partie.

Il y a des délais ?
Il y a un format de fichier (pdf, openoffice, word) ?
Il y a une façon de renvoyer les traductions (email, forum) ?
Il y a une carotte (Reconnaissances éternelles, sincères félicitations, un bisou Smiley biggol ) ?

Smiley smile
Administrateur
Salut,

Pour le délai, ce serait à renvoyer dès lundi.
Le format m'est égal.
Les traductions : ça dépend du nombre de personnes qui veulent "jouer", mais je pense que ce serait plus pratique via le forum, au-moins pour se mettre d'accord sur qui fait quoi.
La carotte : ben disons qu'il ne s'agit déjà d'une carotte pour attirer la maison d'édition anglaise. Ce sera peut-être malheureusement un travail qui ne va servir à rien.

EDIT : en tout cas, ma reconnaissance éternelle sera bien évidemment de mise pour les contributeurs Smiley smile
Modifié par Raphael (09 Dec 2005 - 00:13)
Salut Raphaël

C'est pas très long comme texte.
C'est vers minuit qu'arrivent nos amis et cousins québécois sur le net. A cette heure ci je pense qu'ils seront frais et alertes pour te donner ce coup de main. Pour moi ça serait plus demain et avec mes restes d'anglais Smiley confused

Scout toujours frais, à demain. J'espère te rendre l'aide précieuse que tu m'as donnée ici. À moi et à tous Smiley cligne
J'aurais bien aimé, mais il se fait tard et mon anglais se perd avec les heures. Bonne chance aux traducteurs !

Je me met cependant à disposition pour une relecture (m'avertir par mail) !

@+, HoPHP
@Felipe : ou "Goet mornin", ça marche aussi Smiley ravi

Tiens. Openoffice n'importe pas les pdf ?
Pour faciliter les select / remplace dans la Table des matières ça aurait été quand même plus rapide et plus simple de faire ça directement en mode édition dans le format de compo Smiley sweatdrop
//edit : Babelfish translator semble s'en tirer pas si mal pour la Préface
Modifié par globy (09 Dec 2005 - 10:24)
Excusez moi d'etre légerement décalé (c'est pas la première fois),

Finalement, c'est une construction collective fédérée par internet.Donc un wiki aurait été parfaitement adapté si je ne m'abuse (ça serait pas la première fois non plus).
On risque en effet d'avoir x personnes qui vont traduire la meme chose, chaqun dans leur coin.
Il aurait fallut s'y prendre un peu plus tot mais ça n'a surement pas été possible.

J'ai pas vraiment le temps, mais si il y avait eu un wiki, j'aurais surement pris la peine de traduire quelques lignes mais en le faisant bien. Là je me dit que traduire deux lignes et les envoyer par mail ou MP, c'est ridicule, alors que ça ne l'aurait pas été par wiki.

Bon courage aux <span lang="en">translators</span>
Administrateur
globy a écrit :
//edit : Babelfish translator semble s'en tirer pas si mal pour la Préface

Je ne connais pas, mais je me méfie beaucoup des trucs automatiques.

En tout cas, merci beaucoup pour ta proposition d'aide, globy. Que ça se concrétise ou non, c'est sympa de ta part.
Administrateur
___seb a écrit :
On risque en effet d'avoir x personnes qui vont traduire la meme chose, chaqun dans leur coin.

Tu as raison, un wiki aurait pu rendre la chose pratique, mais le temps est compté.

Par contre, ce que je proposais reste valide : chacun peut annoncer ce qu'il compte traduire, et poster sa traduction ici-même, directement dans ce sujet.
Ainsi les autres membres peuvent commenter ou critiquer, et surtout voir ce qui a déjà été traduit.

Ce n'est qu'une proposition.
Salut, d'accord avec Raphaël: aucun traducteur automatique n'est valable a mes yeux...

Mon anglais est pas assez bon pour traduire, surtout qu'il s'agit d'une terminologie spécifique

a+
En attendant, tout le monde dénigre le traducteur automatique mais c'est le seul à proposer une traduction. Et que je comprenne Smiley biggol
Bon d'accord c'est pas un critère.
Toujours est-il qu'il serait pas mal de jongler entre la traduction auto et la correction manuelle avec le texte original à côté pour affiner ça :
Preface CSS 2 - Practical of the design Web VI To entrust to a specialist in Web quality the responsibility to preface a work on the joint use of technologies like HTML and CSS? What a funny of idea! Would they have an unspecified impact on the quality of the Web sites? Beyond would their practical and modern aspect, make it possible to work better and more quickly? Would they have positive effects on the quality of service delivered with the users? You will have guessed it: I am closely persuaded of it, and I will endeavour to explain you why. Although being more and more often brought to work directly on the code of the Web sites, I am not to be strictly accurate a developer. Like an immense majority of the originators of Web sites, I am only one amateur who started on Internet by putting in place personal sites or of all small companies. In fact, the phase of discovered media was carried out by an immense number amateurs, on little standardized tools, to create not very professional sites, consulted with navigators who made finally a little what they wanted of the code which was proposed to them. It is in this context that we learned how all to code, and in what relates to me, it is in this context that I put myself the first questions about the quality of the Web sites. During two to three years, I thus worked with a certain number of colleagues and students on the quality standards of the Web sites. We very quickly could lean us on the ergonomic problems, on the questions of visibility and referencing, about the question of the availability of the sites and about quality of the associated services, but for all this period, we never truly put the fundamental questions: how to develop sites in a standard way? How to improve the interworking of the Web sites? How to return the maintenance of an easy and fast site? How to make the sites accessible to all and for all the platforms? It is well in the answer to these questions that the major stakes of the book of Raphaël Goetter reside. Interworking, quality, accessibility, conformity make with the obviousness left the fundamental criteria of the quality of a Web site. These concepts make the difference between an effective site for its users and a site which functions in an efficient and light way, both for its users its administrators. When I discovered this field of competences, it is the whole of my vision of the quality of a Web site which was upset. With technologies resting on the broadest possible use of the style sheets CSS, it became possible to develop sites multi-punt-forms, accessible, fast and easy to modify and maintain, dynamic, which adapt to the material, competences and the capacities of their users, finally in short, of the effective tools to create modern sites. In other words, and in opposition to the period of development of the sites amateurs which I evoked above, technologies HTML, XHTML and CSS make it possible to create what one can I finally believe to describe as sites of professional quality. When I included/understood the power of technologies which Raphaël in this work describes, I had taken only one modest step, although essential, towards the comprehension of their impact on Web quality. Thereafter, I could return account to me that the generalized use of the style sheets induced major effects from the point of view of the architecture of information and ergonomics of the sites. They make it possible to reduce the size of the files in a sometimes spectacular way, thus decreasing the load of the waiters, improving their speed, accelerating the loading of the pages. Preface VII I also could note that this approach supported the reflexion on the contents and their hierarchisation. To work effectively with the style sheets, it is indeed beneficial if not essential to optimize the semantic value as well as the structure of the contents proposed. Later on, the style sheets make it possible to emphasize this semantics. After all, why to make on the Web sites only one usually makes when one works on a document text infinitely less complex, by determining a structure of titles whose each level is presented in a way unified through total styles. That one is not mistaken there: technologies described and explained here are not tools miracle: I could besides give an account of it to me rather quickly, when I wished to apply them on my professional sites. A technology as CSS arrives in a complex landscape, in which navigators do not comprise all exactly as they should, in which the developers preserve practices and tools for creation still little adapted to the use of these techniques, and to finish, in which the trades of the Web are still in gestation. Like all technologies, HTML and CSS express their full potential only when they are put in the hands of people who control them in-depth. To acquire this technical control takes time and supposes an initial investment. But the time that you will invest in these technologies, to start with that which you will devote to the reading of this work, undoubtedly constitutes a useful and durable investment if you want to make development of Web sites a truly efficient activity. Elie Sloïm, elie@temesis.com  http://openweb.eu.org  http://temesis.com

Au fait, chez Pompage.net ils semblent avoir des gens très compétents en traduction : ils savent mettre de la vie dans leurs textes. Même moi je comprends. Bon d'accord, c'est en français Smiley biggol
Lol globy,

Non, c'est pire si tu traduis a partir du franglais, de l'anglais traduit par un traducteur auto, ou si tu pars d'une mauvaise traduction remplie de faux amis...

Le mieux est toujours de partir de l'anglais, plutot que d'une mauvaise traduction, cette derniere t'influencera... ne serait-ce que dans ta syntaxe, ta structure des phrases...

a+
En attendant le franglais reste très accessible Smiley biggol
Dire que la question ne se poserait pas si les bouquins techniques étaient écrits en espéranto. Raphaelo : « CSS doz : El pratico del webdesign » ? Uno Alsacreationas conceptioni.
Alsacreationas avec un s Smiley murf
/* up masqué */