5139 sujets

Le Bar du forum

Modérateur
Bonjour à tous,

Nous (l’entreprise pour laquelle je travaille) allons prochainement ouvrir notre webapp à l’Asie. L’anglais n’est pas évident pour beaucoup d’entreprise avec lesquels on signe et il va falloir adapter l’entièreté du site (grosse application avec énormément de données et de graphs en tout genre associés).

Avez-vous des recommendations de formations / lectures / … qui pourront aider à faire cette transition, svp ?

Merci Smiley smile
Modérateur
Ce qui m'intéresserait:
- l'intégration des langues,
- les choses à savoir dans la mise en page (i.e. où placer un CTA…),
- si il faut adapter le design de manière générale,
- si les "default settings" qu'on pourrait avoir ici (i.e. vert = success, rouge = error…) sont les mêmes
- …

J'avoue être un peu perdu la dessus Smiley rolleyes
Modérateur
Bonjour,

L'Asie, c'est vaste. Y a des centaines de langues et de cultures différentes.

S'il s'agit d'un gros projet, le mieux est de chercher un partenaire du ou des pays visés pour au minimum valider le résultat.

Mais avant d'arriver à l'étape de validation, pour se faire une idée lors de la phase de développement, on peut visiter des sites dans la langue visée et qui sont dans le même domaine que ce qu'on fait. C'est je pense la première chose à faire. Et même s'il s'agit d'un gros projet, les modifications autre que la traduction du contenu (là, ce n'est vraiment pas simple) ne devraient pas être si nombreuses que ça. La traduction reste le gros du travail. Et c'est d'autant plus difficile que les traducteurs et testeurs sont rarement des informaticiens de métier.

Ceci étant, c'est vrai qu'il y a certaines différences piégeuses (que seul un natif du pays cible sera à même de détecter avec assez d'efficacité pour que ce soit rentable selon moi). Par exemple, au Japon, un succès (ou une bonne réponse) est souvent représenté par un rond (le symbole utilisé s'appelle "maru" en japonais dans ce cas) tandis qu'un échec (ou une mauvaise réponse) est représenté par une croix (qui s'appelle "peke" en japonais dans ce cas). Le rond peut surprendre, car chez nous, c'est souvent synonyme de zéro et donc d'un échec.

À noter que les traductions automatiques en chinois ne marchent pas trop mal, tandis que les traductions automatiques en japonais sont encore en 2023 assez mauvaises (selon moi). Mais on est assez loin dans les 2 cas des résultats obtenus quand on traduit automatiquement du français en anglais et vice versa, résultats qui sont en 2023 devenus assez bons (toujours selon moi).

EDIT : il y a aussi des vérifications à faire sur les scripts, car on a pas mal de surprises notamment dans le traitement des chaines de caractères. Et je ne parle même pas des tris : ne serait-ce que faire une liste dans l'ordre alphabétique en japonais, ça n'est pas toujours simple.

Amicalement,
Modifié par parsimonhi (02 Nov 2023 - 18:00)
Salut,

Tout ça me fait penser que - en Chine il me semble, mais sans doute aussi dans d'autres pays asiatiques - la gestuelle pour naviguer sur les players n'a rien à voir avec la nôtre.

Hélas, je n'arrive pas à retrouver mes sources...