5176 sujets

Le Bar du forum

toile d'araignée mondiale, adresse réticulaire, appliquette, barrière de sécurité, causette, concentrateur, disque numérique polyvalent, fichier des questions courantes, frimousse, page sur la toile, système d'adressage par domaines, ...

Je savais même pas que ça existait ^^ (je n'ai pas vu "butineur" par contre)
Butineur est canadien il me semble, ce qui explique peut etre pourquoi son absence.

Mon top 3 a moi c'est:

fouineur -> hacker
frimousse -> smiley
causette -> chat
Vraiment excellent Smiley biggrin
Halala ces bureaucrates qui veulent tout traduire Smiley rolleyes

a écrit :
applet Informatique/Internet appliquette n. f.
hacker Informatique/Internet fouineur n. m. (huhuhu)
newsgroup Informatique/Internet forum n. m.
on-line data service Informatique serveur n. m. (hu ?)
smiley Informatique/Internet frimousse n. f. fam.
World Wide Web Informatique/Internet toile d'araignée mondiale, toile mondiale, toile n. f. sg., T.A.M.
Bonjour à tous,

Merci pour l'adresse réticulaire donnée dans cette contribution !
Pratique pour faire de la causette ...
Cela mérite de sortir la frimousse : Smiley capello

Smiley biggrin
La volonté des pouvoirs publics de traduire de façon systématique la terminologie étrangère date de 1970 ...

L'A.P.F.A.(Association pour Promouvoir le Français des Affaires) a notamment été créée dans les années 80.
C'est la terminologie des affaires et du commerce qui, à cette époque, a connu les premiers effets de la traduction.

Le marketing américain, par exemple, est devennu "la mercatique".
A la mode francophone, la mercatique devient un concept d'action commerciale au travers lequel, entre autre, on donne plus d'importance aux besoins des utilisateurs ...

Bon nombre de concepts mercatiques on été repris à la sauce "e_mode", laquelle a été vu comme porteuse d'idées novatrices alors que les réflexions en la matière sont vieilles de 30 ans, voir plus ...

Smiley rolleyes
Non mais franchement .... bientôt dix ans après l'invention de ces termes, qui les utilise aujourd'hui ? A mon avis, personne.

C'est comme le "mél" ou "mèl", je trouve que c'est complètement ridicule étant donné que tout le monde comprend et utilise les termes anglais depuis belle lurette, sans oublier non plus que les mots de ce genre sont des copié-collés par rapport à la prononciation francisée du terme anglais.

Franchement ridicule. Personne ne me verra jamais écrire cédérom ... ah zut je l'ai écrit, mince alors.
QuentinC a écrit :

Franchement ridicule. Personne ne me verra jamais écrire cédérom ... ah zut je l'ai écrit, mince alors.


Tant que cela reste phonétique, cela va encore, quand le sens du mot n'a plus du tout de rapport avec le mot traduit, c'est euh...

Normalement nous devons tous utiliser ces termes... Normalement Smiley cligne

Dans les textes officiels, ces traductions doivent être utilisées. Je crois que c'est le seul endroit où j'en ai vu pour l'instant... Sauf que se sont surtout des textes utilisés en interne... Il y a dû y avoir une contrainte pour les utiliser - dans les administration mais pas dans le privé ni pour le grand public - mais vu que de toute façon on ne lit pas de textes officiels Smiley biggol

Ah si, il me semble me souvenir que dans les manuels d'utilisation à destination des administrations, il faut utiliser ces termes sinon le marché était refusé...

Dire qu'il y a des commisions pour simplifier le Français administratif et que dans le même temps on nous pond ça...

J'imagine un lecteur de code avec une page de ce genre mais pas la "traduction"... Peut-être que les Français en ont eu marre de recevoir des leçon de Français de nos cousins de Québec

Smiley dehors
Ben moi c'est de franciser en phonétique qui me gêne le plus... cédérom pour CD-Rom, faut le faire... alors qu'on garde des mots comme radar, laser... Bientôt on va appeler nos pyjamas, des culottes de nuit?
Vajra a écrit :
Ben moi c'est de franciser en phonétique qui me gêne le plus... cédérom pour CD-Rom, faut le faire... alors qu'on garde des mots comme radar, laser... Bientôt on va appeler nos pyjamas, des culottes de nuit?


+1

De même, quel rapport entre "bug" (origine de l'expression) et
un bogue ?!
Modifié par Vero (12 Jun 2006 - 16:44)
a écrit :
fenêtre n. f.
Domaine : Informatique.
Définition : Partie rectangulaire de l'écran d'un ordinateur à l'intérieur de laquelle sont affichées les informations relatives à une activité déterminée.
Note : Plusieurs fenêtres peuvent êtres ouvertes simultanément ; elle peuvent être juxtaposées ou se recouvrir totalement ou partiellement.
Équivalent étranger : window.


HS: Il sort quand déja fenètre vista ? Smiley langue

Après on va s'étonner que nos chers enfants comprennent rien en anglais et parlent français en sms.

Pi toute manière tant qu'on aura pas une réduction d'impôts ben je parlerai anglais na ! Et puis rendez nous Grosquick !!

Pi c'est l'heure de gouter, je vais manger des témoins (de connection) au chocolat Smiley lol
Modifié par Mikachu (12 Jun 2006 - 16:58)
Vajra a écrit :
Ben moi c'est de franciser en phonétique qui me gêne le plus... cédérom pour CD-Rom, faut le faire...

Je trouvais ça très ridicule à l'époque, mais maintenant cédérom passe très bien (avec moi). Par contre, ça passe moins pour cédé, et encore moins pour dévédé. Je pense que le fait qu'il y ait déjà une part de lecture phonétique dans CD-rom (que l'on ne prononce pas cé-dé-èr-o-èm) facilite la chose.

Souvent, il y a des francisations comme ça qui semblent immondes, et quelques années plus tard ça passe beaucoup mieux. Ce qui est « pas naturel » en linguistique, c'est l'invention trop réfléchie et planifiée. Mais bon, personne gueule sur « ordinateur », qui n'est même pas une traduction de « computer » (calculateur). En fait, je rectifie : ce qui ne semble pas naturel, c'est de tenter de remplacer un mot existant et déjà familier (fût-il étranger) par un mot pour le coup « étranger » au langage connu, car inventé.
Ordinateur, c'est peut-être le seul mot qui vient de je ne sais où à avoir réussi à s'imposer dans le jargon informatique.
Salut,


QuentinC a écrit :
Ordinateur, c'est peut-être le seul mot qui vient de je ne sais où à avoir réussi à s'imposer dans le jargon informatique.

De chez IBM France pour un besoin de francisation (déjà) de Computer en 1964.
Modifié par papyjo (13 Jun 2006 - 08:01)
Ils auraient du appeler cela calculateur (terme employé auparavant), puisque computer semble venir du latin computare (compter), pourquoi ne pas avoir oser computeur même, après tout... Smiley lol