Bonjour
Dans un autre post j'ai essayé de soulever le problème des images-textes lorsqu'on passe par un outil de trad ([Traduire cette page] de Google par exemple, mais y'en sûrement d'autres sur d'autres moyeurs ou annuaires).
Je sais qu'un certain nombre d'entre vous utilise abondament les techniques décrites consistant à ne réserver l'apparition du texte qu'à certaines circonstances (absence d'images, synthèse audio, etc)
Wcag1 précisait que toute image doit être accompagnée d'une alternative textuelle. Je n'ai pas encore eu le temps d'éplucher à fond Wcag2 mais apparemment cette question de traduction n'a pas l'air non plus d'y être évoquée. Ni 1.1.1 (qui aborde pourtant la question du CAPTCHA) ni les recommandations additionnelles (conforming alternate version en l'occurence) n'explicitent la chose, alors que 3.1.3 ou 3.1.6 s'attardent sur la prononciation ou encore les prob de handicap cognitif (mots peu usités) en niveau AAA, montrant ainsi que Wcag2 est extrêmement soucieux de ces problématiques d'accès aux objets textuels.
Le point 1.4.5 (Images of Text) préconise d'utiliser plutôt du texte que de l'image en niveau AA, sauf que le point 1.4.9 interdit sans exception l'image-texte là où du pur texte est essentiel au transport de l'information.
On peut interpréter la conforming alternate version point 2 (version that provides all the same information and functionality in the same language = la version fournit la même information ou la même fonctionnalité dans la même langue) comme une interdiction implicite des images-texte, puisqu'en version traduite le point n'est plus satisfait. D'un autre côté la note 3 précise, elle, que if multiple language versions are avalaible, then conforming alternate versions are required for each language offered = si plusieurs versions de langues sont dispo, alors des versions alternatives sont requises pour chaque langue proposée. Rendre un outil non-disponible en niveau A (dispositions 1.5.5-1.4.9 > niveau AA) me paraît tout de même un peu léger.
Apparemment donc, selon Wcag2 l'image-texte pour un lien, un bouton, un titre, etc. n'est pas formellement interdite dès le niveau A, mais seulement déconseillée (text is used to convey information ratherthan images of text (1.4.5) en AA.
Je ne comprends pas très bien cette attitude qui donnerait du coup un classement A ou même AA à un site comme l'exemple japonais donné dans l'autre post, site où il est impossible de dépasser la page d'accueil faut de pouvoir prendre connaisance du contenu des liens.
Est-il déraisonnable de penser qu'il y a beaucoup plus d'utilisateurs de la fonction traduire que d'utilisateurs de Jaws ? Proposer une alternative textuelle aux utilisateurs "sans image" et ignorer les millions (milliards ?) d'utilisateurs étrangers potentiels n'est-il pas une sorte de "déploiement aberrant" ?
Dans un autre post j'ai essayé de soulever le problème des images-textes lorsqu'on passe par un outil de trad ([Traduire cette page] de Google par exemple, mais y'en sûrement d'autres sur d'autres moyeurs ou annuaires).
Je sais qu'un certain nombre d'entre vous utilise abondament les techniques décrites consistant à ne réserver l'apparition du texte qu'à certaines circonstances (absence d'images, synthèse audio, etc)
Wcag1 précisait que toute image doit être accompagnée d'une alternative textuelle. Je n'ai pas encore eu le temps d'éplucher à fond Wcag2 mais apparemment cette question de traduction n'a pas l'air non plus d'y être évoquée. Ni 1.1.1 (qui aborde pourtant la question du CAPTCHA) ni les recommandations additionnelles (conforming alternate version en l'occurence) n'explicitent la chose, alors que 3.1.3 ou 3.1.6 s'attardent sur la prononciation ou encore les prob de handicap cognitif (mots peu usités) en niveau AAA, montrant ainsi que Wcag2 est extrêmement soucieux de ces problématiques d'accès aux objets textuels.
Le point 1.4.5 (Images of Text) préconise d'utiliser plutôt du texte que de l'image en niveau AA, sauf que le point 1.4.9 interdit sans exception l'image-texte là où du pur texte est essentiel au transport de l'information.
On peut interpréter la conforming alternate version point 2 (version that provides all the same information and functionality in the same language = la version fournit la même information ou la même fonctionnalité dans la même langue) comme une interdiction implicite des images-texte, puisqu'en version traduite le point n'est plus satisfait. D'un autre côté la note 3 précise, elle, que if multiple language versions are avalaible, then conforming alternate versions are required for each language offered = si plusieurs versions de langues sont dispo, alors des versions alternatives sont requises pour chaque langue proposée. Rendre un outil non-disponible en niveau A (dispositions 1.5.5-1.4.9 > niveau AA) me paraît tout de même un peu léger.
Apparemment donc, selon Wcag2 l'image-texte pour un lien, un bouton, un titre, etc. n'est pas formellement interdite dès le niveau A, mais seulement déconseillée (text is used to convey information ratherthan images of text (1.4.5) en AA.
Je ne comprends pas très bien cette attitude qui donnerait du coup un classement A ou même AA à un site comme l'exemple japonais donné dans l'autre post, site où il est impossible de dépasser la page d'accueil faut de pouvoir prendre connaisance du contenu des liens.
Est-il déraisonnable de penser qu'il y a beaucoup plus d'utilisateurs de la fonction traduire que d'utilisateurs de Jaws ? Proposer une alternative textuelle aux utilisateurs "sans image" et ignorer les millions (milliards ?) d'utilisateurs étrangers potentiels n'est-il pas une sorte de "déploiement aberrant" ?