28173 sujets

CSS et mise en forme, CSS3

Salut,

Question bête ? Peut-être mais ça m'a soudainement étonné. Dire "Feuille de style" signifie "feuille qui a du style" et "feuille de styles", "feuilles qui comportent des styles". Donc proposition 2 plus correcte.

De plus, la cascade s'applique aux styles, pas aux feuilles (même si on peut faire une cascade de feuilles...). Donc "style en cascade", c'est comme dire "ils étaient un" (un album d'Astérix). Ce sont LES styles qui sont en cascade.

Alors pourquoi je me trompe (puisque j'ai bcp de mal à croire que l'erreur soit restée jusqu'ici et soit présent également en anglais Smiley confused ) ? Merci.
Là j'avoue que je ne sais pas trop. Et je trouve ta lecture du singulier «de style» un peu trop spécifique pour être juste. Ceci dit, j'aurais également tendance à écrire «feuilles de styles en cascade» et «feuilles de styles».

Au sujet de la version anglaise: on ne peut pas placer de marque du pluriel au «style» de «cascading style sheets». Non seulement ça serait peu prononçable (enchainement d'un S final et du SH de sheets), mais surtout ça serait grammaticalement impossible.

«style sheet» est un nom composé (forme nom + nom), qui se retrouve également sans espace sous la forme «stylesheet» (beaucoup plus souvent, me dit Google, mais j'ai peur que les articles techniques pleins de de rel="stylesheet" ne fausse la donne... d'ailleurs, si on rajoute une option "-css" à la recherche, on obtient plus d'occurences de la forme en deux noms séparés). Laissons de côté la forme ramassée, pour nous occuper du nom composé de forme nom + nom. Ma Grammaire explicative de l'anglais (Larreya & Rivière) précise:
a écrit :
Dans un nom composé, tout nom qui n'est pas le nom principal joue un rôle d'adjectif (...), et par conséquent il ne prend pas la marque du pluriel (sauf dans quelques cs exceptionnels). Ainsi, bien qu'on ait normalement besoin de plusieurs chevaux pour organiser une course, le nom horse de horse race ne prend pas de -s.


Je soupçonne donc le «style» de «cascading style sheets» de bien désigner des styles au pluriel, et non pas la notion de style. Si ce soupçon est fondé, la traduction française de la spécification CSS 2 est erronée.

Par contre, je pense que le «cascading» se rapporte au nom principal, c'est à dire «sheets».

Pour l'anecdote, au sujet de la forme accolée «stylesheet», citons à nouveau Larreya et Rivière:
a écrit :
Les éléments d'un nom composé peuvent être disjoints (a family tree), accolés (a teacup) ou reliés par un trait d'union (a tea-cup); cette dernière possibilité est rarement utilisée, sauf lorsqu'intervient un mot autre qu'un nom (a two-man crew). L'usage varie pour certains mots: tea bag, teabag. Le principe général est le suivant: plus un nom composé est lexicalisé (c'est à dire plus il devient un "mot du dictionnaire"), plus il a tendance à s'écrire en un seul mot (sauf si cela compromet sa lisibilité: intensive care unit s'écrit nécessairement en trois mots).


Donc, pour revenir à nos moutons: «feuilles de styles en cascade», le «en cascade» se rapportant à «feuilles de styles» et pas à «styles». (Si cela défrise un peu les neuronnes, se dire que le «cascading» de «cascading style sheets», quand bien même il fait référence à un mécanisme important des feuilles de styles, et surtout là pour faire un sigle joli -- CSS étant plus sympa que SS, et moins générique. Il y a fort à parier que des noms comme «Web style sheets» ou «HTML style sheets» ont dû être proposés à l'époque. Du moins, c'est mon interprétation personnelle, il faudrait demander aux inventeurs du terme.)
Modifié par Florent V. (14 Jan 2008 - 11:40)
Ah oui, et j'oubliais: «style» en anglais et «style» en français ne sont pas équivalent.

En fait, on peut voir deux usages de «style» (ou pour ainsi dire deux noms différents):

- style comme indénombrable: «CSS is a simple mechanism for adding style (e.g. fonts, colors, spacing) to Web documents.» (on traduira «Les CSS sont un mécanisme simple pour ajouter des styles (...) aux documents web.»)
- style comme dénombrable: «Simple place an opening style tag within the head tags and then define your styles.», «Once you have completed creating your styles you can apply the style to your text.»

J'ai traduit le premier exemple par un pluriel, car ça me semble être la solution la plus naturelle. On pourrait à la rigueur traduire «Les CSS sont un mécanisme simple pour ajouter du style (...) aux documents web.», mais cela rajoute un effet de langage et donc modifie quelque peu le sens. On ne traduira par «du style» que si le contexte de la phrase incite à le faire, parce que cela correspondrait au ton général de l'article par exemple.

Donc dans «cascading style sheets», «style» est peut-être un indénombrable, mais il me semble qu'on traduira par un pluriel malgré tout. Smiley smile
Smiley ravi Ouah ! J'ai même le droit à une leçon d'anglais !

Donc en bref, style mériterait d'être au pluriel en français, nous sommes d'accord.

Pour "cascade" c'est probablement, en effet, pour l'abréviation avant tout. Mais la cascade devrait se rapporter aux styles, puisque elle est censée désigner le mécanisme d'héritage, il me semble.

Encore merci pour cette instructive réponse (si tu te mets à corriger l'anglais des autres, t'as pas fini d'écrire !).