Bonjour,
entre l'encodage de la base de données et des pages et le site en ligne, il y a
quelques étapes
Site multilingue ou juste mandarin ?
1er cas comment traduire, quel CMS ?
Quel type de multilinguisme : mêmes rubriques et articles dans toutes les langues ou langues indépendantes entre elles ou de façon intermédiaire, certains articles traduits mais pas tous (dans ce cas, doit-on afficher l'article dans la langue principale genre anglais ou bien rien ?) avec lien ou pas vers les autres traductions ?
Un site business n'a pas les mêmes besoins qu'un site de documentation.
Contenu final, rédactionnel :
Si l'interface est dans une langue (anglais ou français) et le contenu en mandarin, ça reste encore possible d'aborder la dernière étape, la mise en ligne du contenu si c'est à toi de le faire.
J'ai eu à le faire avec du japonais (peupler les rubriques et sous-rubriques) existant déjà en EN/DE. Un clavier AZERTY (QWERTZ si tu es suisse) fait l'affaire parce qu'on te fournit les contenus et copier-coller power mais wow j'avais l'impression d'être un enfant de 5-6 ans apprenant l'alphabet B-A-BA mais sans savoir prononcer ni B ni A ! Si je cherchais la rubrique 3, c'était "30. quelque chose" (merci SPIP) et caractère par caractère je vérifiais que les 6 idéogrammes derrière le "30. " étaient les mêmes que dans le document Word fourni, comme pour un jeu de Memory (de Mastermind plutôt)