Bonjour, ohayo gosaïmasu, sba7 lnor,

J’étais tout à l’heure en train de consulter quelques messages sur un forum spécialisé dans les langues (beaucoup de langues différentes), et il m’est revenu une question qui ne m’est pas venu d’aujourd’hui, puisque je me la suis déjà posé avec l’arabe en premier.

Il y a deux points : une question, et une petite modération au sujet de la question.

La question : pourquoi dans les forums de langues ou même le web en général, les tailles de polices standards sont-elles approximativement toujours les mêmes, pour des alphabets qui sont pourtant tellement différents qu’il me semble difficile de supposer qu’ils peuvent tous être lus dans des tailles de polices similaires. Je m’explique : en Arabe, avec certaines formes d’écriture, une lettre peut en chevaucher une autre, comme par exemple un alif passant au dessus d’un 7a en début de mot, ou encore en japonais, les idéogrammes peuvent contenir un nombre non-négligeable de traits ; et il me semble qu’on ne peut pas décemment lire un idéogramme japonais dans la même taille de police que des graphèmes aux forme plus simples comme ceux des langues d’origine latine... et pourtant, ils sont systématiquement affichés dans la même tailles de polices.

La modération : je me suis déjà dit « c’est parce que tu rame, mais pour les gens qui connaissent ou dont c’est la langue naturelle, ce n’est pas si compliqué », ou alors alternativement « peut-être qu’un idéogramme japonais de 14 traits est plus difficile à lire qu’un 'a' surtout si l’idéogramme est à peine plus grand qu’un 'l', mais peut-être que les gens qui ont l’habitude de les lire n’ont pas besoin de les percevoir entièrement et se serve du contexte pour deviner à moitié et autant qu’il lise »

Conaissez vous des éléments de réponses à ces questions ? Des sources de recommandations basées sur l’expérience ? ... ou tout simplement, savez-vous si ce type de question a déjà été posée ?


Merci pour votre participation
Modifié par hibou57 (14 Jul 2010 - 10:23)
Si on ne touche pas à l'interlignage, il n'y a aucune raison que les caractères se chevauchent.

Maintenant, au niveau design, il est possible d'augmenter la taille des caractères suivant la langue.

#content[lang=ja] {font-size:120%;}

Modifié par Patidou (14 Jul 2010 - 11:47)
Patidou a écrit :
Si on ne touche pas à l'interlignage, il n'y a aucune raison que les caractères se chevauchent.

Je me suis mal exprimé alors : les chevauchements dont je parlais sont normaux, j’en parlais comme d’exemples où c’est difficile à lire dans les tailles de texte standards, et je trouve que les caractères de plusieurs langues sont comme ça (même si d’autres aussi ont des caractères lisibles dans ces mêmes tailles : Russe, Tifinagh, etc).

Patidou a écrit :
Maintenant, au niveau design, il est possible d'augmenter la taille des caractères suivant la langue.

#content[lang=ja] {font-size:120%;}

Merci de l’avoir rappelé, parce que je l’avais oublié : j’ai été à la mauvaise école d’IE6 pendant trop longtemps.
Modifié par hibou57 (14 Jul 2010 - 13:08)
Patidou a écrit :
Je ne sais pas à partir de quel IE ce sélecteur fonctionne. Smiley confused

Pas sous IE6 en tous cas, puisque j’utilisais une classe pour ça (et je l’utilise toujours).

La preuve ici d’ailleurs : Support des sélecteurs CSS par navigateurs et versions (en). Voir à «[ attr ] selector»

Mais que ce soit avec une classe ou un sélecteur basé sur l’attribut lang, cela nécessite un découpage sémantique du texte, qui n’est pas effectué sur les forums (totalement inexistant), et très rarement sur la plupart des sites web. C’est peut-être une explication de cette absence de traitement spécifique au sujet de laquelle je me posais des questions.

Patidou a écrit :
Ah oui il y a aussi :lang().

Ah oui, il est intéressant celui là, parce qu’à la différence du sélecteur d’attribut lang, il tiens compte de l’héritage de l’attribut :

Le lien sur :lang() a écrit :
Note the difference between [lang|=xx] and :lang(xx). In this HTML example, only the BODY matches [lang|=fr] (because it has a LANG attribute) but both the BODY and the P match :lang(fr) (because both are in French).

Modifié par hibou57 (14 Jul 2010 - 15:08)
Patidou a écrit :
Je ne sais pas à partir de quel IE ce sélecteur fonctionne. Smiley confused

En principe, les sélecteurs d'attribut sont compris par IE à partir de la version 7. En revanche, ce n'est qu'à partir de la version 8 que la pseudo-classe :lang est comprise.
Bonjour,

Je ne connais pas l'alphabet arabe, donc je ne me prononcerais pas à ce sujet ; par contre concernant les idéogrames japonais (qui sont les même que les chinois), même à petite taille, pour ceux qui lisent la langue courrament c'est assez facile à déchiffrer (grace au contexte, principalement). Il suffit d'ailleurs de consulter des sites japonais (ou chinois) réalisés par des chinois et pour des chinois pour se rendre compte que les idéogrames (kanji) parraissent minuscules (pour les deux autres alphabets japonais, ça va, les caractères étant moins complexes) ; idem pour leurs livre, la dernière fois que j'ai consulté un dico franco/jap j'ai eu besoin d'une loupe, mon ami japonais à côté de moi en a bien ri ^^;
Administrateur
Bonjour,

pour alsace.com qui existe en anglais, allemand et japonais (avec un site "cousin" en français, voir le footer) et qui doit fonctionner sous IE6 (cible business à travers le monde, pas question d'empêcher les busisnessmen d'investir dans ma belle région pour une histoire de navigateur hein Smiley lol ) j'ai eu besoin de distinguer les langues asiatiques des autres à cause de cufón. Ce dernier est activé pour les langues européennes mais la fonte choisie n'a comme 99,9% des fontes pas d'idéogrammes dans sa collection de caractères ...
Le seul moyen fiable (robuste), c'est de rajouter une classe ou un id côté serveur sur body ou un div parent ... les sélecteurs d'attributs ce sera chouette quand ça fonctionnera partout mais en attendant ...
EDIT : les choix techniques comme cufón ont été faits avant que @font-face ne soit utilisable en production. Le développement du site commencerait maintenant, on choisirait évidemment @font-face
/HS

Le site tel qu'il s'affiche n'a pas soulevé de problème particulier auprès de mon interlocuteur au Japon (un francophone qui me semble-t-il connait très bien ce pays) et de son boss ou de ses collègues (des japonais).

Les problèmes de mise en page ont été plutôt du côté allemand avec ses mots à rallonge Smiley smile D'expérience, la langue finlandaise est encore pire que la langue allemande de ce point de vue ; si vous devez prévoir le "pire cas" dans un design multilingue, bossez avec le finlandais et pas l'allemand.

J'avais répondu en anglais à une question sur (Stack Overflow) Multilanguage UTF-8 website with Arabic, si ça peut t'aider sur d'autres aspects.

EDIT2: je déplace dans le Salon Encodage et i18n, ce n'est pas un problème d'accessibilité à la base Smiley smile
Modifié par Felipe (14 Jul 2010 - 21:41)