Une petite question qui me taraude.

En francais devant une poncuation double du genre : 2 points, point virgule ou encore point d'interrogation on utilise un espace avant et un espace apres celle-ci.

Je recois pas mal de texte en anglais et une fois sur deux ce double espace n'existe pas et toutes les ponctuations se comportent comme la simble virgule i.e pas d'espace avant et un après.

y'a t il des régles précises en la matière ?
Modifié par gilles6975 (10 Apr 2009 - 14:29)
Bonjour,

a écrit :
En francais devant une poncuation double du genre : 2 points, point virgule ou encore point d'interrogation on utilise un espace avant et un espace apres celle-ci.

Pas tout à fait. Trois erreurs ou imprécisions dans cette phrase:

- Ce n'est pas une convention typographique du français (langue), mais une convention typographique de France (pays). On notera que je parle de convention (pratique majoritaire faisant référence), et pas de règle.

- Il s'agit théoriquement d'une espace fine insécable. Les traitements de texte la remplacent par une espace «normale» insécable (soit une espace deux fois plus large que l'espace fine insécable), et sur le Web on utilise souvent une espace normale sécable, par manque d'outils pour gérer ça automatiquement. (Subtilité qui va bien: pour les deux-points, on la théorie recommande une espace insécable normale, et pas une espace fine insécable comme pour le point-virgule, le point d'interrogation ou le point d'exclamation.)

- On dit une espace, pas un espace. Smiley cligne

a écrit :
Je recois pas mal de texte en anglais et une fois sur deux ce double espace n'existe pas et toutes les ponctuations se comportent comme la simble virgule i.e pas d'espace avant et un après.

y'a t il des régles précises en la matière ?

En typographique anglaise ou américaine, il n'y a généralement pas d'espace devant les signes de ponctuation quels qu'ils soient.

Il doit bien y avoir des exceptions ou particularités historiques ou régionales, cependant. De plus, j'imagine très bien certains éditeurs utiliser une espace très fine (une NARROW NO-BREAK SPACE ou une HAIR SPACE) soit systématiquement, soit pour la composition de certains titres par exemple.
Merci Florent V de ces précisions très intéressantes sur un sujet que j'ignorai.

Je ferai donc dorénavant attention dans mes productions de pages en anglais à ne mettre qu' une espace après.

En fait je pense que cette convention doit provenir des imprimeurs. C'est en fait un peu eux qui ont - historiquement - été les premiers confrontés à ce genre de problème.
Modifié par gilles6975 (10 Apr 2009 - 18:22)
Bonsoir,

C'est une question qui m'interesse également, et j'ai passé un peu de temps à me renseigner.

Tout d'abord effectivement, le français fait précéder le ":" d'un espace, mais pas l'anglais.

Florent a fourni une réponse interessante et assez complète, mais avec une petite erreur toute-fois : il existe bien des règles en la matière, qui se place au même niveau que la grammaire... mais on pourra toujours rétorquer que cette même grammaire, ne s'applique pas partout de manière constante Smiley ravi

Je te suggère la lecture de ces deux documents, qui devraient te ravir puisque tu t'interesse à cette question :

* Règles de ponctuation et de typographie
* Règles de typographie française

Le second lien ne concerne pas précisement ta question, mais porte sur d'autres points de la typographie.

À ton service (mais point trop quand-même Smiley lol )
Modifié par hibou57 (12 Apr 2009 - 02:09)
hibou57 a écrit :
il existe bien des règles en la matière, qui se place au même niveau que la grammaire...

Je contest vigoureusement. Les règles existantes n'ont pas le même niveau de reconnaissance publique/officielle que la grammaire du français. Elles sont d'ailleurs mal établies, et s'il existe quelques ouvrages de référence ceux-ci se contredisent et sont rarement appliqués à la lettre.

Et oui, je rétorquerais bien que la grammaire comme l'orthographe ne sont pas des sciences dures, mais comme dit au paragraphe précédent on n'est pas au même niveau de formalisation, donc osef. Smiley smile

Merci pour les liens, cependant.
Florent V. a écrit :

[...] et s'il existe quelques ouvrages de référence ceux-ci se contredisent et sont rarement appliqués à la lettre.

Il existe des livres entièrement consacré à ça ?

Florent V. a écrit :

[...] donc osef. Smiley smile

Merci pour les liens, cependant.

Please, c'est quoi « osef » ?
Modifié par hibou57 (13 Apr 2009 - 13:32)
hibou57 a écrit :
Il existe des livres entièrement consacré à ça ?

La référence principale pour la France est le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale (196 pages, édité par l'Imprimerie nationale).

Le titre de l'ouvrage montre bien qu'il ne s'agit pas de règles typographiques du français, mais de règles en usage dans une entreprise donnée (publique, puis assez largement privatisées dans les dernières années). Une convention interne, publiée pour tous ceux qui voudraient s'en inspirer ou l'appliquer directement.

C'est donc assez différent de règles de grammaire ou d'orthographe, bien que ces dernières ne soient pas non plus figées dans le marbre. Pour la grammaire, par exemple, la notion même de règle n'est pas évidente, car l'un des rôles de la grammaire est de décrire et analyser les usages (grammaire descriptive), tandis que l'autre est au contraire de donner des repères fiables (la grammaire «scolaire»).

Pour revenir à la typographie, on peut citer l'ouvrage de Jean-Pierre Lacroux:
http://www.orthotypographie.fr/

hibou57 a écrit :
Please, c'est quoi « osef » ?

Un acronyme abusivement lexicalisé de l'expression «on s'en fout». Smiley smile
Modifié par Florent V. (13 Apr 2009 - 14:15)