8768 sujets

Développement web côté serveur, CMS

Bonjour,

que pensez-vous des traductions de sites faire en dur. En dur, c'est-à-dire faites d'office sur un site différent, soit en sous-domaine, soit en sous-répertoire du site d'origine. Je constate que les traductions automatiques s'améliorent et sont de plus en plus présentes sur le net.
Lors d'une traduction, les balise Alt ne sont pas traduites, ni les balises META et les données structurées LD-JSON. C'est normal, les traducteurs ne vont pas chercher le code source. C'est finalement l'usager final qui est visé, pas les moteurs de recherche. Cependant, avoir des balises META, et des données structurées traduites dans le code html a une importance considérable pour le SEO d'un site, indépendamment du confort du visiteur.
Alors, est-ce quand même avantageux d'avoir un site avec un sous-domaine en.monsite.fr, par exemple. Mais est-ce bien pertinent pour la France. Je me suis laissé dire que la meilleure traduction devait s'accompagner d'un hébergement dans le pays de la langue traduite.
Le travail pour maintenir un site dans une autre langue est considérable. Chaque changement doit être répercuté, avec la traduction adéquate.
Modérateur
Bonjour Bongota,

Je pense que c'est encore un peu tôt pour utiliser ce genre de techno/outil. À noter qu'il y a des outils payants qui seraient efficaces. En outre, je pense que d'ici à 2 à 3 ans voir un peu plus, ce sera tout à fait faisable. Il y a une vraie avancée dans ce domaine avec l'IA

a écrit :

Je me suis laissé dire que la meilleure traduction devait s'accompagner d'un hébergement dans le pays de la langue traduite.


Heu non...

<html lang="fr">
<!-- etc. -->
<abbr lang="fr">une abbréviation</abbr>
<!-- etc. -->


a écrit :

Le travail pour maintenir un site dans une autre langue est considérable. Chaque changement doit être répercuté, avec la traduction adéquate.


Tout dépend comment tu le conçois Smiley cligne
Modifié par niuxe (21 Oct 2024 - 14:44)
Salut,
j'ai donc pour le moment raison d'avoir un sous-domaine avec la langue de traduction en dur.
Mais je ne comprends pas ce que tu veux dire ici :
<html lang="fr">
<!-- etc. -->
<abbr lang="fr">une abbréviation</abbr>
<!-- etc. -->

Pour ce qui est du travail de maintenir un site en anglais et un autre en français, c'est juste la traduction qu'il faut renouveler ou ajouter. Une fois le site en place, le reste, css, html, JavaScript, reste en place.
À noter que pour certains pays (Chine notamment) il faut être résident pour obtenir un hébergement sur place.
Salut,

Perso dans certains cas je n'aime pas du tout la traduction automatique ça fait un espèce de mix bizarre parce que certains termes sont pas compris/traduit Smiley sweatdrop

Un des derniers cas qui me reviens c'était sur reddit suite à des recherches pour Path of Exile, tous les mots "simples" sont correctement traduits, certaines "expressions" (nom de skill par exemple) sont correctement traduits aussi, mais comme je ne joue pas au jeu en français cela m'embrouille plus qu'autre chose... , et d'autres sont globalement intraduisible (abréviation ou autre) et sont laissés tel quel en plein milieu du français et ça fait juste trop louche, je passe mon temps à me demander comment était la phrase de départ Smiley bawling
Salut,

en effet, j'ai aussi constaté ces effets étranges. Si en plus, comme c'est souvent le cas dans sur les sites de technique ou de jeux, le rédacteur a utilisé des idiomes, le traducteur se plante.

Par contre, je n'en ai pas parlé, ce n'était pas le sujet du post, se faire aider par un traducteur en ligne pour rédiger un site traduit en dur par la suite n'est pas négligeable. À moins d'être natif dans la langue traduite, ça fait gagner un temps considérable. Quitte à utiliser ce temps pour corriger après-coup les fautes du correcteur.
Personnellement, j'utilise Deepl translator. En anglais, il pose peu de problèmes et les rectifications faciles à engager. Par contre, j'ai tenté une traduction en japonais et quand je l'ai montré à des natifs du Japon, ils ont rigolé. Un exemple, corde d'instrument de musique était traduit en corde d'escalade !

La question que je me pose, l'anglais étant très répandu et lu par énormément de personnes, est-il pertinent de traduire un site dans d'autres langues que l'Anglais ? Tout en conservant bien sûr le site dans la langue originale.
Oui, la traduction d'un site fait appel à de très nombreux paramètres, en dehors de la traduction du texte. On en oublie souvent beaucoup.
Mon fournisseur vient de passer à un nouveau système de stats, beaucoup plus complet et précis que Awstats. Il s'agit de Goaccess.
Les résultats sont curieux et instructifs. Les stats du domaine en fr font apparaître presque autant de visites venant des us que de la France, mais très peu sur l'Asie. Première surprise, pourquoi autant de visites des us sur le domaine en fr ? À relativiser quand même, les us, c'est 270 millions d'habitants. Divisé par le nombre de visites, il faut garder raison.
upload/1729773132-67790stats
Par contre, sur le domaine en anglais, avec beaucoup moins de visites, on voit apparaître les "hits" et les visites depuis l'Asie, bien plus importantes que sur le domaine en fr.
upload/1729773171-67790stats-en
Le bleu étant les "hits", les rouges les visiteurs.
Et conclusion, si on veut toucher le monde, y compris asiatique, on a intérêt à faire un site en anglais, avant d'autres langues.
Smiley decu pour la francophonie.
Tiens, les images ont disparu ! Alors qu'elles étaient présentes, elles sont parties lors d'une correction. Mystère.
Modifié par Bongota (25 Oct 2024 - 16:46)
Bonsoir,

a écrit :
Lors d'une traduction, les balise Alt ne sont pas traduites


Les aria-label, aria-description et quelques autres sont rarement traduits non plus, et c'est une erreur que même les traducteurs bien humains oublient trop facilement.
Tout texte potentiellement affiché, lu, ou rendu d'une quelconque manière à l'utilisateur doit être traduit.

Sinon, pour un utilisateur de lecteur d'écran ou autres aides techniques, ça donne un site à moitié traduit, ou parfois même, à moitié fonctionnel.
Ces attributs ne sont pas seulement utilisés par les lecteurs d'écran, mais aussi par les commandes vocales, entres autres.

a écrit :
Pour ce qui est du travail de maintenir un site en anglais et un autre en français, c'est juste la traduction qu'il faut renouveler ou ajouter. Une fois le site en place, le reste, css, html, JavaScript, reste en place.


Ca dépend. Si tu fais une version en arabe ou dans une autre langue qui s'écrit de droite à gauche, je ne crois pas que tout s'adapte automatiquement sans avoir rien à faire, ce serait trop simple.
Une bonne partie de la logique de placement doit aussi être inversée... et il y a aussi des langues qui s'écrivent de bas en haut, ou même verticalement si je ne me trompe pas.

Plus simplement, il y a quand même des notions de taille à bien réfléchir, car la longueur d'un texte peut considérablement varier d'une langue à l'autre.
Par exemple, le texte est souvent plus long en allemand qu'en français, qui lui-même est souvent plus long que l'anglais.
Donc si tu n'as pas prévu quelque chose de flexible à la base, tu pourrais être embêté.

a écrit :
La question que je me pose, l'anglais étant très répandu et lu par énormément de personnes, est-il pertinent de traduire un site dans d'autres langues que l'Anglais ? Tout en conservant bien sûr le site dans la langue originale.


ON ne peut pas vraiment répondre à cette question. Ca dépend des publics et des marchés que tu vises.
En gardant à l'esprit que c'est évidemment toujours plus agréable d'avoir un site dans sa langue, et que ne pas l'avoir dans sa langue peut être rédibitoire malgré une possible traduction automatique.
Donc, c'est à toi de voir ce que tu veux faire et ce qui t'intéresse.


D'ailleurs, pendant qu'on y est, traduire un site automatiquement et et le balancer tel quel n'a aucun intérêt à mon avis.
A tout moment on peut demander à Google et d'autres de le faire, donc à quoi bon ?
Tu peux évidemment t'aider de la traduction automatique pour lancer une version dans une autre langue, comme déjà dit ça peut te faire gagner du temps, mais surtout pas sans relire et corriger sérieusement derrière, et pas dans une langue que tu ne maîtrises pas au moins un minimum.
Comme tu l'as vu toi-même avec tes amis japonais, l'IA c'est bien, mais ça peut vite déraper et raconter n'importe quoi... donc si tu n'es pas en mesure de détecter ses bêtises, tu cours à la catastrophe.

Personnellement, je préfère encore avoir un site 100% en anglais, plutôt qu'un site à moitié français/anglais mélangé, ou traduit n'importe comment avec une IA. Ca fait vraiment des effets bizarre parfois. Le plus rigolo/étrange c'est encore les doc techniques...
QuentinC a écrit :
Ca dépend. Si tu fais une version en arabe ou dans une autre langue qui s'écrit de droite à gauche, je ne crois pas que tout s'adapte automatiquement sans avoir rien à faire, ce serait trop simple.
Une bonne partie de la logique de placement doit aussi être inversée... et il y a aussi des langues qui s'écrivent de bas en haut, ou même verticalement si je ne me trompe pas.

En théorie c'est possible, grâce aux nouvelles règles CSS **, dans la pratique je pense qu'il vaut mieux créer un site web dédié si une langue est trop éloignée des autres, ne serait-ce que pour les habitudes de navigation qui peuvent être très différentes d'un pays à l'autre. Pensez aux réseaux sociaux asiatiques dont l'interface utilisateur (UI) et n'a rien à voir avec la nôtre, l'expérience utilisateur (UX) étant sensiblement différente ; ne pas oublier la sensibilité au design aussi.

Ceci étant dit je pars un peu loin, la plupart du temps "site multilingue" rime avec proposer une traduction en anglais ou, au pire, une langue d'origine européenne.
___
** Attribut HTML dir, propriétés CSS direction, writing-mode et text-orientation. Les autres points à considérer, comme les marges, suivront sans problème si l'on suit les nouvelles normes CSS comme margin-block, padding-block, margin-inline, margin-block-start, margin-block-end, etc
Modifié par Olivier C (28 Oct 2024 - 08:46)
Modérateur
Bonjour,

Bongota a écrit :
Je constate que les traductions automatiques s'améliorent et sont de plus en plus présentes sur le net.
Oui, mais ça reste pour l'instant du dépannage. La traduction Français-Anglais ne marche pas trop mal. Mais dans d'autres langues comme par exemple Français-Japonais, on est encore loin du compte. À noter que d'une manière générale, les traductions Anglais vers une langue X sont meilleurs que les traductions Français vers cette même langue X. Une des raisons est qu'il y a encore pas mal d'outils qui traduisent le français en anglais puis dans la langue X au lieu de faire directement une traduction du français vers la langue X.

Bongota a écrit :
Lors d'une traduction, les balise Alt ne sont pas traduites, ni les balises META et les données structurées LD-JSON. C'est normal, les traducteurs ne vont pas chercher le code source. C'est finalement l'usager final qui est visé, pas les moteurs de recherche. Cependant, avoir des balises META, et des données structurées traduites dans le code html a une importance considérable pour le SEO d'un site, indépendamment du confort du visiteur.
Oui, il y a beaucoup de détails qui sont à changer dans le code source si on veut un résultat de qualité professionnelle, y compris le choix des polices de caractères.

Bongota a écrit :
Alors, est-ce quand même avantageux d'avoir un site avec un sous-domaine en.monsite.fr, par exemple. Mais est-ce bien pertinent pour la France. Je me suis laissé dire que la meilleure traduction devait s'accompagner d'un hébergement dans le pays de la langue traduite.
Le nom du site lui-même est peut-être lui aussi à traduire. Smiley cligne . On n'en finit plus ! C'est au cas par cas. En général, je me contente de monsite.xxx/fr, monsite.xxx/en etc. Ça me suffit largement, mais je n'ai fait que des petits sites multilingues jusqu'à présent. Et pour l'hébergement (qui n'a rien à voir avec le nom de domaine), ça peut être n'importe où, mais ça peut être plus ou moins lent à charger. Certains ont cité le cas de la Chine. On peut très bien avoir un site visible en Chine hébergé en Europe et avec un nom de domaine européen. Simplement, c'est plus lent à charger, et parfois tellement long qu'on n'arrive pas à le charger. Et on peut passer par un intermédiaire chinois si on veut absolument un hébergement sur place. Tout dépend des moyens qu'on a.

Et j'ai vérifié pour vous : alsacreations.com est utilisable en Chine sans problème ! Smiley biggrin

Bongota a écrit :
Le travail pour maintenir un site dans une autre langue est considérable. Chaque changement doit être répercuté, avec la traduction adéquate.
Oui, en l'état actuel des outils, c'est un gros travail. Mais c'est une bonne idée de prévoir dès la conception qu'il y aura peut-être des versions dans différentes langues. L'adaptation n'en sera que plus facile.

Amicalement,