Bonjour,
que pensez-vous des traductions de sites faire en dur. En dur, c'est-à-dire faites d'office sur un site différent, soit en sous-domaine, soit en sous-répertoire du site d'origine. Je constate que les traductions automatiques s'améliorent et sont de plus en plus présentes sur le net.
Lors d'une traduction, les balise Alt ne sont pas traduites, ni les balises META et les données structurées LD-JSON. C'est normal, les traducteurs ne vont pas chercher le code source. C'est finalement l'usager final qui est visé, pas les moteurs de recherche. Cependant, avoir des balises META, et des données structurées traduites dans le code html a une importance considérable pour le SEO d'un site, indépendamment du confort du visiteur.
Alors, est-ce quand même avantageux d'avoir un site avec un sous-domaine en.monsite.fr, par exemple. Mais est-ce bien pertinent pour la France. Je me suis laissé dire que la meilleure traduction devait s'accompagner d'un hébergement dans le pays de la langue traduite.
Le travail pour maintenir un site dans une autre langue est considérable. Chaque changement doit être répercuté, avec la traduction adéquate.
que pensez-vous des traductions de sites faire en dur. En dur, c'est-à-dire faites d'office sur un site différent, soit en sous-domaine, soit en sous-répertoire du site d'origine. Je constate que les traductions automatiques s'améliorent et sont de plus en plus présentes sur le net.
Lors d'une traduction, les balise Alt ne sont pas traduites, ni les balises META et les données structurées LD-JSON. C'est normal, les traducteurs ne vont pas chercher le code source. C'est finalement l'usager final qui est visé, pas les moteurs de recherche. Cependant, avoir des balises META, et des données structurées traduites dans le code html a une importance considérable pour le SEO d'un site, indépendamment du confort du visiteur.
Alors, est-ce quand même avantageux d'avoir un site avec un sous-domaine en.monsite.fr, par exemple. Mais est-ce bien pertinent pour la France. Je me suis laissé dire que la meilleure traduction devait s'accompagner d'un hébergement dans le pays de la langue traduite.
Le travail pour maintenir un site dans une autre langue est considérable. Chaque changement doit être répercuté, avec la traduction adéquate.