5568 sujets

Sémantique web et HTML

Pages :
Hello,

Une question accessibilité...
Est-ce que vous mettez quelque chose pour les chiffres romains ?

Un truc du genre :


<abbr title="vingtième">XXième</abbr>&nbsp;siècle


voire

<abbr title="20ième">XXième</abbr>&nbsp;siècle


Que fait un navigateur vocal ?

Bonne journée

A+ / F. - Bordeaux
ok, je te remercie.

A+ / F.

PS : Moi aussi, je préfère le premier.
voire même :

<abbr title="vingtième">XX<sup>ième</sup></abbr>&nbsp;siècle
Je ne sais pas quelle est l'orthodoxie en matière de ABBR, mais pour ma part je l'utilise (avec title) uniquement pour indiquer la version en toutes lettres, et donc prononçable, d'une abréviation ou formule abrégée que l'on prononce.

Donc je n'écris jamais:
- <abbr>CSS</abbr>
- <abbr title="Cascading Style Sheets">CSS</abbr>

Par contre je vais écrire:
- <abbr title="par exemple">par ex.</abbr>
- <abbr title="that is">i.e.</abbr>
- <abbr title="for example">e.g.</abbr>

Et plus globalement j'évite l'abus de formes abrégées, qui gênent très logiquement la lecture des moins littéraires d'entre nous. Écrire «le vingtième siècle» en toutes lettres dans un article, ça ne me choque pas, au contraire!
Florent V. a écrit :
Par contre je vais écrire:
- <abbr title="par exemple">par ex.</abbr>
- <abbr title="that is">i.e.</abbr>
- <abbr title="for example">e.g.</abbr>

Pour ma part, et pour ces trois exemples, je procéderais comme suit :
par <abbr title="exemple">ex.</abbr>
<abbr title="id est" lang="la">i.e.</abbr>
<abbr title="exempli gratia" lang="la">e.g.</abbr>

L'attribut lang="la" ne s'imposant pas si le contenu est lui-même en latin, cela s'entend. Smiley cligne
Pour le latin / anglais des expressions anglaises, je dirais que les deux solutions se valent, suivant le registre du texte et les lecteurs. Il y a pas mal d'anglais qui utilisent "i.e." en sachant ce que ça veux dire en anglais, mais pas en latin (pour en avoir cotoyer à la fac, il y en avait pas mal d'ailleurs... à niveau Maters T_T).
Récemment j'ai fait un truc comme ça :

<abbr title="vingt-et-unième"><span style="font-variant: small-caps">xxi</span><sup>e</sup></abbr>&nbsp;siècle 


Plus en accord avec les règles typos (chiffres romains en petites capitales et le «e» supérieur).

Tiens VoiceOver sur iPad préfère bêtement :

XXIe siècle


Sinon il bute sur chaque éléments et prononce «x-x-i-e siècle». Grumff. Smiley confus

Sur OSX c'est mieux : «vingt-et-un e» ou «vingt-et-unième».
Modifié par Patidou (27 Jan 2011 - 17:04)
Victor BRITO a écrit :

Pour ma part, et pour ces trois exemples, je procéderais comme suit :
par <abbr title="exemple">ex.</abbr>
<abbr title="id est" lang="la">i.e.</abbr>
<abbr title="exempli gratia" lang="la">e.g.</abbr>

L'attribut lang="la" ne s'imposant pas si le contenu est lui-même en latin, cela s'entend. Smiley cligne


J'adhère à fond.
Y compris pour les "etc."... ("et cætera" pour les amoureux du Gaffiot).

J'ai des "desiderata" sur le derniers site que j'ai fait. C'est à dire "desideratum" au singulier.
Et non pas "désiderata"/"désideratas" comme j'ai pu le voir sur d'autres sites.
Et j'ai pris la peine de rajouter des <span lang="la">desiderata</span>... Smiley langue

A+ / F.
Modifié par Kleduts (29 Jan 2011 - 23:58)
Kleduts a écrit :
Y compris pour les "etc."... ("et cætera" pour les amoureux du Gaffiot).

Pour etc., c'est superflu, puisque son usage est très ancré dans notre langue. Pour la même raison, je ne mettrai jamais
<span lang="en">parking</span>

puisque parking fait partie de ces mots d'origine étrangère entrés dans le dictionnaire depuis longue date.

Bref, signaler tout changement de langue, c'est bien ; mais, il ne faut pas tomber dans l'excès, non plus. Smiley cligne
Modifié par Victor BRITO (30 Jan 2011 - 15:10)
Je me greffe sur ce sujet puisqu'on y parle abbr et langues. (si mon intervention est déplacée, car il est vrai que la conversation a quelques peu déviée du sujet initial, je vous prie de m'en excuser, et j'irai poster ailleurs Smiley langue )

Si je parle dans un texte du logiciel Eclipse, le décrivant comme un IDE, que dois-je noter dans l'abbr ? "Integrated Development Environment" (en précisant que c'est de l'anglais), ou bien "Environnement de développement", qui n'est plus vraiment un déploiement de l'abréviation mais une traduction ?

Kleduts disait
<abbr title="id est" lang="la">i.e.</abbr> 

Cela n'explique pas pour autant ce que signifie "i.e.".

Merci de vos lumières.
AkaiKen a écrit :
Si je parle dans un texte du logiciel Eclipse, le décrivant comme un IDE, que dois-je noter dans l'abbr ? "Integrated Development Environment" (en précisant que c'est de l'anglais), ou bien "Environnement de développement", qui n'est plus vraiment un déploiement de l'abréviation mais une traduction ?

Ma solution :
<abbr title="Integrated Development Environment" lang="en"><span lang="fr">IDE</span></abbr>
<!-- Si l'abréviation n'est pas développée, sigle prononcé à la française (comme souvent) -->
<!-- Sinon, la signification développée est prononcée en anglais -->
AkaiKen a écrit :

Cela n'explique pas pour autant ce que signifie "i.e.".


Je ne comprends pas ce que tu n'as pas compris.
C'est l'abbréviation latine de "id est" qui signifie "c'est ici" (de mémoire - mais ça date un peu... Smiley cligne )
On l'utilise (maintenant) pour dire "c'est à dire".
Je crois que c'est plus anglo-saxon comme usage.

A+ / F.
Victor BRITO a écrit :

Bref, signaler tout changement de langue, c'est bien ; mais, il ne faut pas tomber dans l'excès, non plus. Smiley cligne


Smiley smile Smiley smile Smiley smile

Je n'avais pas cette vision.
Pour moi, le terme "et cætera" (ou "parking") sera mal prononcé (par défaut) par un navigateur vocal.
Le fait d'indiquer la langue, va lui permettre de prononcer le terme correctement avec le bon accent (sur "Parking", c'est encore plus flagrant...).

Certes, c'est un peu contraignant, mais c'est aussi la richesse de notre langue et l'accessibilité de notre site qui en dépend...

A+ / F.
J'aime bien ton analyse, mais faudrait voir comment le terme "IDE" est prononcé par un navigateur vocal avec une telle syntaxe.

D'ailleurs, cela me fait rebondir sur la question suivante :
Quelle lest la différence entre la balise "accr" et "abbr" ?
Comment le navigateur vocal interprète ces 2 balises ?

A+ / F.
Kleduts a écrit :


Je ne comprends pas ce que tu n'as pas compris.
C'est l'abbréviation latine de &quot;id est&quot; qui signifie &quot;c'est ici&quot; (de mémoire - mais ça date un peu... Smiley cligne )
On l'utilise (maintenant) pour dire &quot;c'est à dire&quot;.
Je crois que c'est plus anglo-saxon comme usage.

A+ / F.


Je me suis mal exprimée. Moi, je sais ce que cela signifie. Mais indiquer à l'utilisateur que c'est l'abréviation de "id est" lui en donne-t-il le sens ?


De la même manière, ce que propose Victor Brito permet d'indiquer que IDE est l'acronyme de Integrated Development Environment, sans en donner le sens (pour un utilisateur francophone, s'entend).

En fait, je me demandais s'il était cohérent d'indiquer les deux informations : IDE "stands for" (comme on dit en anglais, ce que je trouve très cohérent, contrairement au français qui dira "veut dire", ce qui permet un amalgame entre "le sens" et "le mot en entier") Integrated Development Environment, qui signifie en français "Environnement de développement". Mais c'est peut-être trop long, et pas forcément pertinent.
Kleduts a écrit :
Et non pas "désiderata"/"désideratas" comme j'ai pu le voir sur d'autres sites.

Bien sûr que si. Smiley smile

</troll>

Les deux cas de figure suivants sont reconnus comme justes:
- un spaghetto, des spaghetti (formes originales);
- un spaghetti, des spaghettis (formes francisées à partir de la forme originale la plus courante, «spaghetti»).

La très timide réforme de l'orthographe française de 1990 valide les pluriels (ou parfois singuliers) francisés. Un forum, des forums (plutôt que des fora). Estimant pour ma part qu'un peu de modernisme en langue ne fait pas de mal, et que les arguments en faveur des formes traditionnelles sont avant tout des arguments de caste, j'approuve. Mon côté gauchiste, sans doute.

</re-troll>

Ceci dit, dans le cas de desiderata il n'y a pas vraiment d'usage au singulier (ou alors il est abusif ou marginal), pas d'accent sur le premier e. Et aussi: on évitera d'utiliser ce mot dans un texte non littéraire, destiné à être compréhensible du plus grand nombre (vieux débat).

Kleduts a écrit :
Le fait d'indiquer la langue, va lui permettre de prononcer le terme correctement avec le bon accent (sur "Parking", c'est encore plus flagrant...).

Parking, mon exemple préféré! Merci merci merci! Alors donc:
- Le nom commun parking (parkinngue) n'existe qu'en français. Il est dérivé de l'américain parking lot (où «parking» est un participe présent et pas un nom). L'anglais britannique utilise car park.
- Le parking que nous utilisons en France est donc un nom français d'origine américaine.
- Indiquer ce nom français comme étant dans une langue différente (anglais «global», britannique ou américain) serait une faute. La prononciation à l'américaine ou à l'anglaise, plutôt qu'à la française, serait d'ailleurs très déplacée.

Les enseignements que l'on tire de cet exemple sont souvent (mais pas systématiquement) applicables à d'autres mots français d'origine étrangère, et peut-être bien à l'ensemble des locutions étrangères d'usage courant et prononcées à la française.

Voilà pourquoi la contre-proposition de Victor me semble stupide. Selon moi (et je suis proche de Kroc Camen en la matière), ABBR avec son attribut title devrait être utilisé de manière minimale, pour indiquer la lecture courante d'une abréviation -- et encore! Je rebondis sur cet autre exemple de Victor:

<!-- Proposition de Victor: -->
<abbr title="Integrated Development Environment" lang="en"><span lang="fr">IDE</span></abbr>

<!-- Ma proposition: -->
IDE


<i lang="en">Less is more.</i>
J'aime cette idée incongrue selon laquelle il est utile d'indiquer à l'utilisateur, dans des métadonnées, des informations dont ils n'a cure et qu'on ne remet pas en contexte, qu'on n'explique pas.

Je propose donc d'écrire couramment: «IDE». Si le public visé ne connait pas cette abréviation, on pourra l'expliciter: «IDE (de l'anglais integrated development environment, environnement de développement intégré)». Peut-être aussi renvoyer à un lexique. Voire faire un paragraphe complet dans le corps de l'article sur le sujet, si c'est pertinent.

On pourra aussi préférer l'équivalent français, EDI, mais il est moins courant et ferait tiquer les lecteurs habitués au premier, tout en continuant à laisser perplexes les lecteurs connaissant mal le sujet. Écartons donc cette solution. Il nous reste celle-ci: lorsqu'on s'adresse à un public ne comprenant pas que des développeurs, on pourra parler d'«éditeur de code» ou de «logiciel d'édition de code».

Les solutions (et les questions à se poser...) sont avant tout rédactionnelles. Les ABBR et l'attribut title, pour être franc, on s'en fiche. Je recommanderais presque de ne jamais utiliser cet élément (que j'affectionne mais dont l'utilité exacte n'est pas claire) au profit d'un peu de travail de rédaction.
Pour répondre à la question initiale: ça dépend beaucoup de la synthèse utilisée. Chaque voix réagit différemment.

En ce qui concerne jaws et sa synthèse par défaut eloquence, les chiffres romains sont en théorie reconnus mais en réalité régulièrement mal interprétés. Petits exemples en vrac :

I, II, III, IV, V => I, deux, trois, quatre, V
VI, VII, VIII, IX, X => six, sept, huit, neuf, X

Jusque là ça fonctionne. Il est impossible de savoir si une lettre seule est un chiffre romain ou une lettre normale sans avoir de contexte, donc on les prononce normalement, c'est assez simple à comprendre.

Par contre, dans certains cas, ça devient assez douteux :

XX => vingt
XXème => X dizième
XXième => iksksième
XXIème => vingtième
XX ème => vingt-ème
XX ième => vingtième
XIV => quatorze
XIVème => Onze cinquième
XVII => dix-sept
XVIIème => seizième

Moralité, c'est pas très fiable, en tout cas pas avec jaws.
Salut,

Je partage ton idée sur le fait de ne pas abuser de ces balises.
Mais la question initiale concernait les navigateur vocal.

J'aime bien ton exemple sur "Parking". Mais même si cela rajoute une (petite) lourdeur pour le lecteur visuel, je trouve plus sympa de ne pas exclure le navigateur vocal.

A+ / F.
Pages :