Bonjour,

J'ai finalement réussi à internationaliser mon projet.
Il s'agit d'un travail utilisant Gettext pour les fichiers plats ... et un travail fastidieux pour la partie base de donnée (non géré par Gettext malheureusement).

Pour tester, j'ai mis en place différentes langue en me basant sur Google Traduct. Le véritable travail de traduction sera effectué en 2012. Merci de ne pas vous focaliser sur les erreurs de traduction inhérente à l'outil google traduct.

Anglais : -http://www.en.magdales.com
allemand : -http://www.de.magdales.com
chinois : -http://www.zh.magdales.com
arabe : -http://www.ar.magdales.com

Je vous soumet ces différents sites. Ce que j'aimerais, c'est :
1°/ Voir si vous rencontrez des difficultés sur ces différents sites (caractère non-conforme)
2°/ Vérifier que si vous êtes dans l'un des 4 pays (anglette, allemagne, chine, maghreb) et que si vous utilisez la langue par défaut, le site : -http://www.magdales.com s'ouvre bien dans votre langue.
3°/ Si éventuellement vous rencontrez des bugs de navigation.
4°/ Si vous aviez d'autres remarques à me formuler...

Je suis tout à fait ouvert à toute question pour expliquer comment je m'y suis pris pour internationaliser mon site. La partie GETTEXT étant la plus simple techniquement... La partie BDD étant juste fonctionnel.

kéké
PS : cette internationnalisation correspond au résultat d'un travail de près de 8 mois. La raison principale de ce travail étant l'accessibilité du jeu.
Modifié par Laurie-Anne (19 Dec 2011 - 09:07)
Salut,
Pas de problème au niveau des langues et redirections que tu as du faire depuis ton .htaccess.
Joli travail.
En revanche le design nous ramène 15 ans en arrière, pour les nostalgiques... Smiley cligne
Merci jmlapam pour le commentaire. Donc, je ne me suis pas trop gourré dans les htaccess.
La bonne nouvelle du jour, c'est qu'une graphiste va rejoindre le projet. (YOUPI <= cri du coeur). Peut'être que les choses vont évoluer ?

L'autre bonne nouvelle, c'est que 2 traducteurs bénévoles sont actuellement en train de plancher sur la traduction.
Objectif, 50 % de traduction en anglais pour le mois de mai (pour le concours handicap 2012). Il y'a 16 000 lignes à traduire en statique, et un peu plus de 20 000 champs en base de donnée. Bref, beaucoup de travail !


Je continue ce topic car j'ai maintenant une autre question liée à l'internationalisation de mon site. Je pense que n'importe qui connecté sur le forum peut répondre.

Normalement, le site -http://www.magdales.com devrait s'adapter à la langue par défaut de l'utilisateur. Cependant j'aimerais confirmer qu'en se rendant sur mon site, un utilisateur chinois, anglais ou allemand, le voit bien dans sa langue.
Si vous êtes non français et non résident en France, pourriez vous juste ouvrir mon site, et me dire la langue qui s'affiche ?

(j'ai essayé en changeant la langue de mon poste, mais ça n'a rien changé... je ne sais pas trop sur quel critère il se base.)

kéké
Modifié par Laurie-Anne (10 Jan 2012 - 13:28)
2 petites nouvelles du développement de ce jeu.

- Une graphiste a réalisé de nouveaux dessins pour le jeu qui ont été directement intégré.

- Un nouveau module (appellé sonorité) a été mis en place. Le but est de permettre de traduire en texte, les éléments sonores du jeu en activant l'option adéquate.
Ainsi, si on entend le bruit d'un coq ... ca marque : "bruit : cri d'un coq au lointain".
De même les informations sonores tel que lorsque l'on rentre chez un marchand se voit traduit en text : "bruit : le marchand vous dis <Désirez vous une chambre ?>"
Ce module a pour but de ne pas pénaliser les éventuels sourds et mal-entendants qui voudrait s'inscrire à Magdales.

En résumé, l'accessibilité de notre jeu est orienté selon :
- les aveugles et mal-voyants
- les sourds et mal-entendants
- l'internationalisation du jeu

Le principe reste le même, c.a.d. exploiter les joueurs pour leur faire améliorer le jeu. Un joueur (même aveugle) pourra ainsi offrire ou décrire un son à l'attention des sourds. Un joueur (même sourd) pourra offrire ou décrire une image à l'attention des aveugles. N'importe quel joueur bilingue pourra proposer les traductions du jeu dans une autre langue ^^.

Je suis content, car j'ai réussi à paramétrer le bouzin de manière à :
- le don d'image et de sons prennent un minimum de temps d'administration
- placer de nouveaux sons et d'images soient, dans une certaine mesure assez simple à réaliser.
- intéresser le joueur à contribuer gràce à un système de points d'aide au jeu, qui permet dans une certaine mesure d'apporter un avantage aux joueurs. Pour éviter la polémique : oui, les joueurs non-voyants ne pourront jamais obtenir de points en décrivant une image et oui, les sourds ne pourront jamais obtenir de points en décrivant des sons. Cependant, quelqu'un de mauvais en orthographe n'obtiendra jamais beaucoup de points pour ses RolePlay, un mauvais photographe non plus pour le dons d'images, un mauvais dessinateur non plus pour ses dons de dessins. Bref, on offre des points pour les améliorations dans le jeu ^^.

Je vais enfin pouvoir me concentrer sur l'amélioration du jeu en lui-même ^^.

Bonne journée à vous !

kéké