Bonjour

Je suis embêté dans la traduction de certaines termes. Peut-être certains ne se traduisent-ils pas... Ces mots proviennent d'un article sur les propriétés CSS mais que l'on soit d'accod : ils sotn dans un paragraphe, je n'éssaye pas de traduire les propriétés CSS Smiley cligne

-border : bordure ? bords ?
-outline
-background
-padding
-margin

A part ça, j'ai traduit "box" par "boîte" et "child" par "élément fils".
Pour "This property specifies[...]" j'ai opté pour "Cette propriété indique[...]" plutôt que "spécifie" ou "détermine".

Merci
Je crois qu'il vaut mieux laisser les termes anglais, puisque ce sont eux qui sont utilisés dans les CSS. Sinon, il faut aussi fournir un glossaire expliquant tes traductions!
border -> bordure
outline -> c'est un soulignement par le haut
background -> fond
padding -> marge intérieure
margin -> marge extérieure
Reporte toi simplement à la traduction de CSS2.0, pour conserver la cohérence des traductions.

A ce titre:
- padding se traduit par remplissage
- margin se traduit par marge
- background se traduit par arrière-plan
- etc.
Dernière précision: child se traduit par enfant, à bien différencier de descendant (ce sont deux relations différentes dans l'arbre du document)
Modifié par Laurent Denis (04 Jul 2005 - 11:58)