Pages :
(reprise du message précédent)

Si jamais, le notepad est capable d'enregistrer en utf8.

Mais j'ai jamais compris à quoi servaient ces différentes tailles de tirets ...
Pour moi, que ce soit :
- – —
ça change rien... si quelqu'un peut m'expliquer à quoi ils servent ?

C'est comme le symbole numéro 164 : ¤
il sert à quoi ?
QuentinC a écrit :
Quelle erreur ! Tu ferais référence aux caractères qui sont justement illégaux. IL vaut mieux utiliser l'entité nommée, &ldash; si je me souviens bien.
mpop a écrit :
&ndash; <!-- tiret demi-cadratin (incises, énumérations) -->
&mdash; <!-- tiret cadratin (dialogues) -->
Ah bien voilà deux internautes qui savent vous remettre les points sur les "i" ! Merci à tous les deux...
Puis-je ajouter que j'ai trouvé les codes suivants (en plus des mdash et ndash) pour les tirets cadratin : &#8212; et demi-cadratin : &#8211; (voir la page suivante et aussi celle-ci). Que faut-il en penser ?
QuentinC a écrit :
Si jamais, le notepad est capable d'enregistrer en utf8.
Pour que le NotePad enregistre en utf-8, il faut en effet qu'on m'explique. J'utilise Notepad++, qui, lui, le fait très bien ! Mais ce qui est marrant, c'est que le Tidy intégré à Notepad++ refuse obstinément les entités : il me les interprète, voire me les vire à chaque essai ! Vous me direz, en UTF-8, il n'y a pas besoin des entités, puisque ce codage permet l'utilisation des "vrais" caractères...
QuentinC a écrit :
Mais j'ai jamais compris à quoi servaient ces différentes tailles de tirets ...
Je ne crois pas qu'il y ait des conventions très précises quant à leur utilisation. Personnellement, j'utilise volontiers les cadratins pour :
1/ les tirets remplaçant les parenthèses — comme ceux-ci, par exemple — qui met mieux en évidence ce qui est placé entre les parenthèses (le tiret normal "-" serait trop rikiki !) ou permet une brève parenthèse au sein d'une parenthèse.
2/ les entrées de dialogues, où, vraiment, le tiret normal est trop petit.
Mais c'est vrai que le tiret demi-cadratin ne me sert pas souvent (dans certaines polices, le cadratin est interminable, le demi-cadratin s'impose alors ; mais ça ne concerne pas les polices en usage sur le Net — genre sans-serif — et c'est bien entendu sans pertinence avec les polices monospace, où tous les tirets sont identiques). Pour les énumérations, comme le dit très bien Mpop, il a bien sa place...

Mais ça reste une question de goût (d'esthétique), tout comme les puces (disc, circle, square)... Smiley confused
Modifié par Piteur (03 Jun 2006 - 00:22)
Ah, d'accord, donc c'est pas réservé à une utilisation précise.

Pour l'utf8 dans le bloc-notes, il suffit de choisir dans la liste déroulante Encodage dans la boîte de dialogue Enregistrer sous. ANSI et Windows1252 désignent le même jeu de caractères.
Merci, QuentinC. Pendant que tu envoyais ton message, j'éditais le mien.

Rappel de ce que j'ai ajouté :
a écrit :
Puis-je ajouter que j'ai trouvé les codes suivants (en plus des mdash et ndash) pour les tirets cadratin : &#8212; et demi-cadratin : &#8211; (voir la page suivante et aussi celle-ci). Que faut-il en penser ?

Modifié par Piteur (03 Jun 2006 - 00:30)
De toute façon, je privilégierais les entités nommées : c'est plus clair, je trouve. Mais ce n'est que mon avis perso.
QuentinC a écrit :
Mais j'ai jamais compris à quoi servaient ces différentes tailles de tirets ...
Pour moi, que ce soit :
- – —
ça change rien... si quelqu'un peut m'expliquer à quoi ils servent ?

Ben si justement, ça change tout.
Après, on a le droit de se foutre de l'orthotypographie comme de sa première chaussette, mais moi je trouve ça appréciable quand un livre ou même un site web utilise les conventions typographiques à bon escient.

– Le tiret de césure (-), c'est à dire le plus court, est utilisé pour les mots composés, ou pour marquer une césure du texte en fin de ligne.
– Le tiret demi-cadratin (–) est utilisé pour les incises ou pour les énumérations.
– Le tiret cadratin (—) est utilisé pour introduire une réplique dans un dialogue.

En gros, c'est ça, mais il me semble qu'il y a des subtilités supplémentaires Smiley biggrin

Edit : j'ai parlé de « tiret de césure » alors que le signe que l'on trouve sur les claviers (signe moins du pavé numérique, qui n'est pas en unicode le véritable signe de la soustraction, d'ailleurs…) est en typographie française le trait d'union. Je ne sais pas si le signe pour le trait d'union et celui qui indique la césure sont identiques.
Modifié par mpop (03 Jun 2006 - 16:13)
QuentinC a écrit :
Ah, d'accord, donc c'est pas réservé à une utilisation précise.

Théoriquement si. Mais l'orthotypographie, c'est comme l'orthocodage en XHTML : c'est relativement aléatoire. Et ça suscite des débats de spécialistes sur des listes de diffusions obscures.

Sans oublier enfin que la pratique est souvent loin des conventions.

Au passage, les claviers des macs permettent de faire des tirets demi-cadratin et cadratin en faisant [Option]+[trait d'union] (tiret cadratin) et [Shift]+[Option]+[trait d'union] (tiret demi-cadratin).

Petite référence (parfois) utile :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Typographie
Le clavier français classique est assez mauvais si l'on veut respecter les conventions typographiques. Sous windows, ça fait déjà longtemps que j'utilise Microsoft Keyboard Layout Creator pour me faire mes propres claviers.
Je suppose qu'il y a des solutions équivalentes pour Linux ou Mac ?
Pendant qu'on parle de typo, quelle est la différence entre
"texte entre guillemets"
“texte entre guillemets”
«texte entre guillemets»
?

Merci pour le lien, je vais aller voir.
"texte entre guillemets" = guillemets droits (ceux des machines à écrire et maintenant des ordinateurs)… normalement réservés à une utilisation technique (langages de programmation, par exemple).
“texte entre guillemets” = guillemets anglais doubles (double quotes). Parfois utilisés en typographie française pour marquer une citation à l'intérieur d'une citation.
« texte entre guillemets » = guillemets français, les guillemets ouvrants sont suivis d'une espace insécable, et les guillements fermants sont précédés d'une espace insécable. Ce sont les guillemets standards en typographie française.

On peut écrire :
a écrit :
Il m'a dit : « Cicéron disait : “Lorem ipsum dolor sit amet”, ce qui ne veut strictement rien dire. »


Pour les imbrications, les anglais utilisent le double quotes (guillemets anglais) et à l'intérieur des single quotes (que je sais plus comment on appelle ça en français).

Enfin, certaines personnes voient deux utilités différentes aux guillemets franaçais et anglais. Les guillements français serviraient à marquer les citations, tandis que les guillemets anglais serviraient à marquer l'ironie ou plus généralement la distance. Sur cette question, le débat reste ouvert, même si beaucoup estiment qu'il n'y a pas lieu de distinguer entre la distance de la citation et la distance de l'ironie.
Alan a écrit :
Le clavier français classique est assez mauvais si l'on veut respecter les conventions typographiques. Sous windows, ça fait déjà longtemps que j'utilise Microsoft Keyboard Layout Creator pour me faire mes propres claviers.
Je suppose qu'il y a des solutions équivalentes pour Linux ou Mac ?

Pour Mac il me semble que oui, bien que le clavier par défaut de Mac OS X soit déjà très complet.

Sous linux, on peut gérer ça avec les utilitaires de l'environnement de bureau (gnome ou KDE), ou carrément en aval, au niveau du serveur X.
En tout cas, on peut faire à peu près ce que l'on veut (utiliser des dispositions pré-réglées, par exemple un clavier Dvorak, et/ou modifier toutes les touches/combinaisons de touches que l'on veut).
Pour les alphabets spéciaux comme en chinois ou en japonais, qui demandent à ce que l'on fasse des séquences de touches pour un caractère, il faut utiliser un logiciel spécifique (il y a en un pour gnome et un pour KDE).
Pages :