Bonjour,
Moi je dirais : pas d'espacement
Mais autant demander à de vrais professionnels de la traduction : Proz.
Moi je dirais : pas d'espacement
Mais autant demander à de vrais professionnels de la traduction : Proz.
Comme je ne connaissez pas, je me suis renseigné.
Ça à l'air très pratique pour gérer les césures, à tester dans les différents navigateurs.
D'après ce site : hapax.qc.ca, on peut le traduire par 'espace sans chasse'.
Ça à l'air très pratique pour gérer les césures, à tester dans les différents navigateurs.
D'après ce site : hapax.qc.ca, on peut le traduire par 'espace sans chasse'.
Bonjour,
Il s'agit du caractère Unicode U+200B.
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/200B/
La traduction officielle est effectivement «espace sans chasse», on la retrouve dans ce document:
http://www.unicode.org/fr/charts/PDF/U2000.pdf
Il s'agit du caractère Unicode U+200B.
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/200B/
La traduction officielle est effectivement «espace sans chasse», on la retrouve dans ce document:
http://www.unicode.org/fr/charts/PDF/U2000.pdf