Je viens de voir une fois de plus sur 2 des forums d'alsacréations des messages qui m'interessaient avec des liens comme réponse.
J'ai donc ouvert ces liens et une fois de plus la frustration, cela à l'air interessant mais je n'y comprends rien car, comme trop souvent en anglais.
Alors s'il vous plait, je n'ai pas de lecteur d'écran ni de synthése vocale m'indiquant que je vais me retrouver sur une page complètement inaccessible pour moi car en anglais et comme les url sont réduites je ne peux mêmepas me faire une idée en lisant le lien, alors serait il possible de préciser la langue du lien donné cela me permettrais d'éviter d'en ouvrir de multiples pour rien, et surtout ne pas avoir à chaque fois ce sentiment désagréable de frustration.
Je lance un appel à toutes les personnes qui se mobilisent autour des standards et de l'accessibilité, ne pouvez vous pas faire en sorte que tous les belles ressources qui sont allègrement dispatchées sur les forums et autres blogs et qui vous, anglophones vous font avancer dans votre quete soient également accessible en français et permette la même avancée pour tout le monde.
On veux faire avancer l'accessibilité en france bien, on créer un manifeste trés bien, on mets des vidéos excellent malheureusement la seule pouvant amener un éclairage global sur les problèmes des internautes est en anglais.
Oli c'est fendu pour traduire la vidéo, des amis à moi ce sont fendus pour mettre la traduction en sous titres, j'ai rajouté les renseignements manquants sur la vidéo (copyright...) et pourtant comme d'habitude on as choisis de mettre une vidéo en anglais.
Même en admettant que la vidéo ai des problèmes ou ne soit pas de bonne qualité je trouve quand même cela dommage, que pour un manifeste concernant la france, son administration et surtout l'accessibilité nous n'ayons pas fait un effort pour tout au moins voir ce qui n'allais pas et arranger les choses pour permettre la diffusion de cette vidéo en français.
Tiens une bonne pratique pour les bloggers français et l'accessibilité toujours fournir une version alternative du contenu en français un lien vers le document en anglais mais accompagné obligatoirement par sa traduction en français.
Là déjà on serait un petit peu plus à égalité devant la culture des standards et de l'accessibilité.
Je ne parle pas ici des traductions WAI ou autres W3C mais de traductions d'articles, d'études sur l'accessibilité, sur les standards, les nouvelles technologies qui s' y rattachent.
Tous ceux qui ici ont un très bon niveau de maitrise des standards et l'accessibilité, auraient ils le même, si ils n'avaient eu que des ressources française à se mettre sous la dent.
Je comprends bien que traduire un texte prends du temps et que cela ne doit pas toujours être facile de donner le même sens que celui de l'auteur, mais cela manque cruellement de ne pas pouvoir profiter de toutes cette interessante et conséquente prose anglophone.
Dans l'état actuel des choses je me demande si il est possible de prétendre à une bonne culture des standards et de l'accessibilité en ne lisant pas l'anglais.
J'ai donc ouvert ces liens et une fois de plus la frustration, cela à l'air interessant mais je n'y comprends rien car, comme trop souvent en anglais.
Alors s'il vous plait, je n'ai pas de lecteur d'écran ni de synthése vocale m'indiquant que je vais me retrouver sur une page complètement inaccessible pour moi car en anglais et comme les url sont réduites je ne peux mêmepas me faire une idée en lisant le lien, alors serait il possible de préciser la langue du lien donné cela me permettrais d'éviter d'en ouvrir de multiples pour rien, et surtout ne pas avoir à chaque fois ce sentiment désagréable de frustration.
Je lance un appel à toutes les personnes qui se mobilisent autour des standards et de l'accessibilité, ne pouvez vous pas faire en sorte que tous les belles ressources qui sont allègrement dispatchées sur les forums et autres blogs et qui vous, anglophones vous font avancer dans votre quete soient également accessible en français et permette la même avancée pour tout le monde.
On veux faire avancer l'accessibilité en france bien, on créer un manifeste trés bien, on mets des vidéos excellent malheureusement la seule pouvant amener un éclairage global sur les problèmes des internautes est en anglais.
Oli c'est fendu pour traduire la vidéo, des amis à moi ce sont fendus pour mettre la traduction en sous titres, j'ai rajouté les renseignements manquants sur la vidéo (copyright...) et pourtant comme d'habitude on as choisis de mettre une vidéo en anglais.
Même en admettant que la vidéo ai des problèmes ou ne soit pas de bonne qualité je trouve quand même cela dommage, que pour un manifeste concernant la france, son administration et surtout l'accessibilité nous n'ayons pas fait un effort pour tout au moins voir ce qui n'allais pas et arranger les choses pour permettre la diffusion de cette vidéo en français.
Tiens une bonne pratique pour les bloggers français et l'accessibilité toujours fournir une version alternative du contenu en français un lien vers le document en anglais mais accompagné obligatoirement par sa traduction en français.
Là déjà on serait un petit peu plus à égalité devant la culture des standards et de l'accessibilité.
Je ne parle pas ici des traductions WAI ou autres W3C mais de traductions d'articles, d'études sur l'accessibilité, sur les standards, les nouvelles technologies qui s' y rattachent.
Tous ceux qui ici ont un très bon niveau de maitrise des standards et l'accessibilité, auraient ils le même, si ils n'avaient eu que des ressources française à se mettre sous la dent.
Je comprends bien que traduire un texte prends du temps et que cela ne doit pas toujours être facile de donner le même sens que celui de l'auteur, mais cela manque cruellement de ne pas pouvoir profiter de toutes cette interessante et conséquente prose anglophone.
Dans l'état actuel des choses je me demande si il est possible de prétendre à une bonne culture des standards et de l'accessibilité en ne lisant pas l'anglais.